ДайсМен или человек жребия (Рейнхард)

1

Вариация на тему Евангелия от Иоанна 1:1-14.

2

Приводится в переводе А. Боковикова.

3

Приводится в переводе Ю. М. Антоновского по изд.: Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990.

4

1,93 м и 104 кг соответственно.

5

Журналист Кларк Кент — «альтер эго» Супермена, фантастического персонажа комиксов, созданных Дж. Сигелом и Джо Шустером, и одноименного кинофильма.

6

Medical school, последипломное подразделение университета. Курс завершается защитой диссертации с присуждением степени доктора медицины или сдачей экзамена с выдачей диплома о специализации.

7

Ричард Алперт (Рам Дасс) и Тимоти Лири — знаменитые «альтернативные психологи», гуру контркультуры 1960-х. Прославились психоделическими экспериментами, в частности «Гарвардским псилоцибиновым проектом».

8

Популярная голливудская актриса.

9

Дайсэцу Тэйтару Судзуки (1870–1966), японский философ, один из крупнейших авторитетов в области дзэн-буддизма.

Алан Уотте (1917–1973), философ, писатель, особенно известен как интерпретатор и популяризатор восточных философий на Западе.

10

В классическом психоанализе в этом состоянии находится младенец, поскольку его инфантильные сексуальные желания не канализированы в каком-либо одном направлении и он относится к различным эрогенным зонам как взаимозаменяемым. — Здесь и далее трактовка психоаналитических терминов приводится по «Критическому словарю психоанализа» Ч. Райкрофта.

11

1м 78 см.

12

Квинс (Квинсборо] — административный район Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.

13

В английском virgin может относиться и к мужчине, и к женщине. Поэтому кем, собственно, следует считать Ларри — тупой девственницей или тупым девственником — наверняка знает только Барни.

14

Голливудская звезда эпической драмы; снимался в фильмах «Десять заповедей», «Бен Гур» (премия «Оскар»), «Сид», «Зов предков», «Мидуэй» и многих других.

15

Случайная или намеренная неточность автора. На одеяле подбрасывали не Дон Кихота, а Санчо Пансу.

16

В психоанализе «компульсивный» — относящийся к сознательным мыслям, от которых субъект, по его представлениям, не может отвязаться, и к действиям, которые он вынужден выполнять. Этим мыслям и действиям субъект не может противиться, их подавление или невыполнение ведет к тревоге.

17

Обсессия (или навязчивая мысль) — мысль, настойчиво возникающая в сознании человека помимо его воли и несмотря на то, что он сам понимает ненормальность происходящего.

18

«Нью-йоркские ракеты», команда американского футбола.

19

«Тяжкое угоЛЛовное преступление».

20

А точнее, корпорация «Отходы», «Куколкины шмотки» и «Технологии упадка».

21

Барри Моррис Голдуотер (1909–1998) — американский политический деятель. Крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.

22

NAACP — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. Крупнейшая в США правозащитная общественная организация, существует с 1909 г.

23

Аллюзия на слова Христа из Нагорной проповеди: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

24

Пьеса П. Вайса, полное название «Преследование и убийство Жана-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада».

25

Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе О. Сороки.

26

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе М. Лозинского.

27

В американском смысле, т. е. человек, получивший широкое общее образование в гуманитарном колледже (языки, философия, история, литература и т. н. основы научных знаний).

28

Универсальное моющее средство с добавлением борной кислоты.

29

Первое послание к Коринфянам 13:11.

30

Поуп А. Опыт о человеке. Приводится в переводе В. Микушевича.

31

Аллюзия на еще одного великого оптимиста — Лейбница — и его «наилучший из всех возможных миров».

32

Один из старейших магазинов Нью-Йорка.

33

На то время одна из крупнейших брокерских фирм.

34

Знаменитый Fashion Institute of Technology в составе Нью-йоркского университета.

35

Прерванное половое сношение (лат.).

36

Американский драматург (р. 1928), продолжатель традиций А. Стриндберга и Т. Уильямса, лауреат Пулитцеровской премии.

37

Дерьмо (франц.).

38

Катексис — неологизм, введенный переводчиками Фрейда на английский для перевода слова «Besetzung» (нем. «вложение», «вклад»), которое Фрейд использовал для обозначения количества энергии, сцепленной с объект-представлением или психологической структурой. Термин «объект-катексис» относится к энергии, вложенной во внешние по отношению к себе объекты.

39

Коллегиальный орган управления колледжа или университета; отвечает за решение финансовых и общественно значимых вопросов. Как правило, состоит из известных и состоятельных граждан.

40

Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель и критик.

41

Профессор, имеющий ученую степень доктора; его назначение утверждается советом попечителей после рекомендации специальной комиссии.

42

Полковник Куртц — знаменитый герой романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» и кинофильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис наших дней».

43

Якоб Леви Морено (1889–1974), психиатр, психолог и социолог. Основоположник таких методов, как психодрама и социометрия, один из пионеров групповой психотерапии.

44

Агентство, созданное по инициативе Дж. Ф. Кеннеди для формирования положительного имиджа США в развивающихся странах. В его задачи входит оказание помощи населению в получении элементарных технических знаний и трудовых навыков. Добровольцы Корпуса мира работают за символическую плату.

45

Богемный район в Нью-Йорке. В 1960-70-е гг. — один из центров контркультуры.

46

Один из старейших и самых авторитетных литературных журналов США.

47

В бейсболе игрок, располагающийся на внешней части поля.

48

«Нью-Йорк янкиз» («Нью-йоркские янки») — бейсбольная команда.

49

Спортзалы Вика Танни считаются прародителями современных фитнесс-клубов.

50

Роберт Мозес [1888–1981], видный деятель штата Нью-Йорк, значительно изменивший вид города и его окрестностей.

51

Бренд игрушечных автомобилей — сверхмощные грузовики и т. п.

52

Спиро Теодор Агню, государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг.

53

Навязчивой, маниакальной.

54

«The medium is the message», знаменитый афоризм ученого, философа и теоретика СМИ Маршалла Маклюэна.

55

Возвращение к более раннему состоянию или способу действия; защитный процесс, при помощи которого субъект пытается избежать тревоги путем частичного или полного возврата на более раннюю стадию развития.

56

Любовь к ближнему, любовь-милосердие, братская любовь (греч.). Как психоаналитический термин используется для обозначения альтруистической любви в противоположность любви чувственной.

57

Роман Филипа Рота.

58

Эрих Фромм — социопсихолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

59

По-русски, конечно, правильнее было бы сказать «костечеловек», «костежизнъ», «костедевочка» и «костемалъчик» — да уж очень неблагозвучно…

60

Город-курорт в штате Флорида.

61

3 Крупнейший в мире киноконцертный зал, часть Рокфеллеровского центра.

62

Бог изменчивости [греческий пантеон].

63

«Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мат. 18:3).

64

Нашумевший в свое время шведский фильм (реж. В. Сьоман); скандал вокруг запрещения его демонстрации в США сыграл свою роль в существенном послаблении цензурных ограничений американского кинопроката.

65

Крупная сеть аптек и кафе.

66

Горное озеро на востоке Сьерра-Невады.

67

Следовательно (лат).

68

Две единицы.

69

Пастор Мраморной коллегиальной реформистской церкви в Нью-Йорке. Один из первых консервативных телепроповедников.

70

Патриотическая песня-марш, неофициальный гимн северян в период Гражданской войны.

71

Бейсбольная команда.

72

Марка содовой.

73

1 Post hoc, ergo propter hoc (лат.) — после этого, следовательно, по причине этого.

74

2 69 (фр).

75

Курорт на юге Флориды.

76

Район, где расположены самые знаменитые здания Манхэттена.

77

Сеть палаток, торгующих хот-догами.

78

Уолтер Пейтер (1839–1894], британский эссеист и критик, один из преподавателей Оскара Уайльда в Оксфорде.

79

Джон Раскин (1819–1900), влиятельный критик.

80

Голливудские звезды легкого жанра 50-60-х гг.

81

Герой романа Дж. Хеллера «Уловка-22».

82

«Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым» (Блейк У. Пословицы ада, пер. С. Я. Маршака).

83

Издатель журнала «Плейбой».

84

1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».

85

Фрост Р. Нехоженая дорога.

86

Хантер-колледж, филиал городского университета Нью-Йорка.

87

Подозрительно похожее на вполне современный английский: fornication — прелюбодеяние, блуд; внебрачная связь.

88

Университет Лонг-Айленда.

89

Жена Давида, мать Соломона.

90

То ли «гроздь», то ли «бандаж».

91

Остроумная шутка; игра на сообразительность (фр.).

92

Шокировать буржуа (фр.).

93

Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Приводится в переводе Ю. М. Антоновского.

94

Герой американского фольклора, по преданию, засадивший Средний Запад яблоневыми садами. Ходит с мешком яблочных семечек за спиной.

95

Частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке.

96

Вариация на тему отрывка из «Так говорил Заратустра» Ницше. На основе перевода Ю. М. Антоновского.

97

«Ни одна из [малых птиц] не упадет на землю без воли Отца нашего» [Мат. 10:29].

98

Doctor of Philosophy (доктор философии) — в США высшая ученая степень в гуманитарных, естественных и точных науках.

99

Или Булыжник

100

Эзра Лумис Паунд (1885–1972), американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.

101

Один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.

102

Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».

103

Чемпионат США по бейсболу с участием канадских команд.

104

Основная база, имеет форму домика.

105

Граница игрового поля.

106

Хорэйшио Алджер [1832–1899], священник унитарной церкви, оставивший службу и за 30 лет опубликовавший сотню посредственных романов на один и тот же сюжет: герой из низов благодаря честности и упорному труду становится богачом. Как ни странно, считался самым популярным автором своего поколения.

107

Команда американского футбола.

108

Хоккейная команда.

109

Кертис Л имей, офицер ВВС В 1945 командовал налетами стратегических бомбардировщиков на японские города. С 1961 года начальник штаба ВВС США. Во время Карибского кризиса 1962 г. выступал за нанесение немедленного бомбового удара по советским ракетным установкам на Кубе.

110

2 Вице-президент США от Республиканской партии в администрации Ричарда Никсона.

111

Вице-президент США в 1965–1969 гг.

112

Вариация на отрывок из Чжуан-цзы. На основе перевода В. Малявина.

113

Знаменитая художница-самоучка, примитивист.

114

Остров, часть Нью-Йорка.

115

Сеть универмагов с умеренными ценами.

116

Психиатр, создатель методики межличностной психотерапии.

117

Главный герой пьесы Мольера «Мизантроп». Критикует пороки всех вокруг, включая себя.

118

Главный герой романа Стендаля «Красное и черное».

119

Герои «Улисса» Джеймса Джойса.

120

Вариация 23-го (22-го) Псалма. В оригинале Жребий — Он.

121

Марка флуоресцентных красок.

122

«RCAF exercises» — комплекс упражнений, разработанный в 60-е гг. в Военно-воздушных силах Канады, чтобы «удвоить энергию» канадцев. Имел 6 уровней: от уровня 1 «для домохозяек» до уровня 6 для спортсменов.

123

«Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть — И это решило всё остальное» (Фрост Р. Другая дорога (Нехоженая дорога), пер. Г. Кружкова).

124

Фи-бета-каппа — привилегированное сообщество студентов и выпускников колледжей.

125

30-й президент США.

126

Культовая пляска индейцев хопи.

127

1 «Нью-Йорк Метс» — профессиональный бейсбольный клуб из Квинса.

128

Отсылка на стихотворение Р. Фроста «Остановка у леса снежным вечером».

129

Отсылка на стихотворение Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной» (пер. И. Бродского).

130

См. К Филиппинцам 4:7.

131

Вариация Псалма 19 (18).

132

Любовь всей жизни Супермена.

133

Одно из «прозвищ» Нью-Йорка

134

Вариация Псалма 46 (45).

135

Вариация Псалма 84 (83).

136

Речь о т. н. «encounter groups» (encounter — случайная встреча), получивших широкое распространение в США групповых встречах, на которых обсуждаются проблемы, волнующие каждого члена группы. Предполагается, что возможность высказаться и обсудить свою проблему помогает в преодолении депрессивных состояний.

137

Sensitivity groups (sensitivity — чувствительность, восприимчивость, отзывчивость) или T-groups — группы, занимающиеся развитием самоосознания и восприимчивости к другим людям через максимально открытую вербализацию своих чувств на групповых встречах.

138

Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км вдоль южного берега острова Лонг-Айленд.

139

Так у автора.

140

Совершенно, безукоризненно (фр.).

141

Китс Дж. Эндимион. В переводе Б. Пастернака.

142

Горы в штате Нью-Йорк.

143

Тач-футбол — разновидность американского футбола.

144

«Кливлендские медведи» («Кливленд браунс») — команда американского футбола.

145

Харт Крейн (1899–1933), американский поэт.

146

Жан Жене, французский писатель, поэт и драматург XX в.

147

Город на западе штата Калифорния. В примыкающем к нему Стэнфорде располагается кампус Стэнфордского университета.

148

Джон Мильтон, сонет 16: «Не меньше служит тот высокой воле, кто стоит и ждет» (пер. С Я. Маршака). На самом деле речь идет о собственной слепоте Мильтона.

149

Более известен под именем Мохаммед Али.

150

На основе перевода Б. Л. Смирнова.

151

NAACP — от National Association for the Advancement of Colored People. Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).

152

Фешенебельный проспект на Манхэттене.

153

Знаменитый профессиональный боксер.

154

Важно (лат.).

155

Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь США.

156

В переводе с медицинского на человеческий, эрекции не происходило.

157

Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих Манхэттен, Бронкс и Квинс.

158

Фред Сорняковский из Свинорыльска.

159

Т. е. семья, состоящая только из родителей и детей.

160

Католический университет в Бронксе.

161

Способ существования, при котором происходит отстранение либо от себя или каких-то сторон себя, либо от других людей.

162

Распад личности.

163

Вариация на тему Евангелия от Иоанна (1-14).

164

Internal Revenue Service (IRS), Налоговое управление США.

165

То есть Секретная служба (Secret Service, U.S.) — федеральное агентство в структуре Министерства финансов США.

166

Письменный тест коллегии адвокатов, который должен пройти юрист, чтобы получить сертификат от властей штата и быть принятым в адвокатуру. Критерии и типы тестов в разных штатах различны.

167

Бусы из бисера у хиппи, символ любви и мира.

168

Федеральная комиссия связи США.