ДайсМен или человек жребия (Рейнхард)
1
Вариация на тему Евангелия от Иоанна 1:1-14.
2
Приводится в переводе А. Боковикова.
3
Приводится в переводе Ю. М. Антоновского по изд.: Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990.
4
1,93 м и 104 кг соответственно.
5
Журналист Кларк Кент — «альтер эго» Супермена, фантастического персонажа комиксов, созданных Дж. Сигелом и Джо Шустером, и одноименного кинофильма.
6
Medical school, последипломное подразделение университета. Курс завершается защитой диссертации с присуждением степени доктора медицины или сдачей экзамена с выдачей диплома о специализации.
7
Ричард Алперт (Рам Дасс) и Тимоти Лири — знаменитые «альтернативные психологи», гуру контркультуры 1960-х. Прославились психоделическими экспериментами, в частности «Гарвардским псилоцибиновым проектом».
8
Популярная голливудская актриса.
9
Дайсэцу Тэйтару Судзуки (1870–1966), японский философ, один из крупнейших авторитетов в области дзэн-буддизма.
Алан Уотте (1917–1973), философ, писатель, особенно известен как интерпретатор и популяризатор восточных философий на Западе.
10
В классическом психоанализе в этом состоянии находится младенец, поскольку его инфантильные сексуальные желания не канализированы в каком-либо одном направлении и он относится к различным эрогенным зонам как взаимозаменяемым. — Здесь и далее трактовка психоаналитических терминов приводится по «Критическому словарю психоанализа» Ч. Райкрофта.
11
1м 78 см.
12
Квинс (Квинсборо] — административный район Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.
13
В английском virgin может относиться и к мужчине, и к женщине. Поэтому кем, собственно, следует считать Ларри — тупой девственницей или тупым девственником — наверняка знает только Барни.
14
Голливудская звезда эпической драмы; снимался в фильмах «Десять заповедей», «Бен Гур» (премия «Оскар»), «Сид», «Зов предков», «Мидуэй» и многих других.
15
Случайная или намеренная неточность автора. На одеяле подбрасывали не Дон Кихота, а Санчо Пансу.
16
В психоанализе «компульсивный» — относящийся к сознательным мыслям, от которых субъект, по его представлениям, не может отвязаться, и к действиям, которые он вынужден выполнять. Этим мыслям и действиям субъект не может противиться, их подавление или невыполнение ведет к тревоге.
17
Обсессия (или навязчивая мысль) — мысль, настойчиво возникающая в сознании человека помимо его воли и несмотря на то, что он сам понимает ненормальность происходящего.
18
«Нью-йоркские ракеты», команда американского футбола.
19
«Тяжкое угоЛЛовное преступление».
20
А точнее, корпорация «Отходы», «Куколкины шмотки» и «Технологии упадка».
21
Барри Моррис Голдуотер (1909–1998) — американский политический деятель. Крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.
22
NAACP — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. Крупнейшая в США правозащитная общественная организация, существует с 1909 г.
23
Аллюзия на слова Христа из Нагорной проповеди: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».
24
Пьеса П. Вайса, полное название «Преследование и убийство Жана-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада».
25
Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе О. Сороки.
26
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе М. Лозинского.
27
В американском смысле, т. е. человек, получивший широкое общее образование в гуманитарном колледже (языки, философия, история, литература и т. н. основы научных знаний).
28
Универсальное моющее средство с добавлением борной кислоты.
29
Первое послание к Коринфянам 13:11.
30
Поуп А. Опыт о человеке. Приводится в переводе В. Микушевича.
31
Аллюзия на еще одного великого оптимиста — Лейбница — и его «наилучший из всех возможных миров».
32
Один из старейших магазинов Нью-Йорка.
33
На то время одна из крупнейших брокерских фирм.
34
Знаменитый Fashion Institute of Technology в составе Нью-йоркского университета.
35
Прерванное половое сношение (лат.).
36
Американский драматург (р. 1928), продолжатель традиций А. Стриндберга и Т. Уильямса, лауреат Пулитцеровской премии.
37
Дерьмо (франц.).
38
Катексис — неологизм, введенный переводчиками Фрейда на английский для перевода слова «Besetzung» (нем. «вложение», «вклад»), которое Фрейд использовал для обозначения количества энергии, сцепленной с объект-представлением или психологической структурой. Термин «объект-катексис» относится к энергии, вложенной во внешние по отношению к себе объекты.
39
Коллегиальный орган управления колледжа или университета; отвечает за решение финансовых и общественно значимых вопросов. Как правило, состоит из известных и состоятельных граждан.
40
Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель и критик.
41
Профессор, имеющий ученую степень доктора; его назначение утверждается советом попечителей после рекомендации специальной комиссии.
42
Полковник Куртц — знаменитый герой романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» и кинофильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис наших дней».
43
Якоб Леви Морено (1889–1974), психиатр, психолог и социолог. Основоположник таких методов, как психодрама и социометрия, один из пионеров групповой психотерапии.
44
Агентство, созданное по инициативе Дж. Ф. Кеннеди для формирования положительного имиджа США в развивающихся странах. В его задачи входит оказание помощи населению в получении элементарных технических знаний и трудовых навыков. Добровольцы Корпуса мира работают за символическую плату.
45
Богемный район в Нью-Йорке. В 1960-70-е гг. — один из центров контркультуры.
46
Один из старейших и самых авторитетных литературных журналов США.
47
В бейсболе игрок, располагающийся на внешней части поля.
48
«Нью-Йорк янкиз» («Нью-йоркские янки») — бейсбольная команда.
49
Спортзалы Вика Танни считаются прародителями современных фитнесс-клубов.
50
Роберт Мозес [1888–1981], видный деятель штата Нью-Йорк, значительно изменивший вид города и его окрестностей.
51
Бренд игрушечных автомобилей — сверхмощные грузовики и т. п.
52
Спиро Теодор Агню, государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг.
53
Навязчивой, маниакальной.
54
«The medium is the message», знаменитый афоризм ученого, философа и теоретика СМИ Маршалла Маклюэна.
55
Возвращение к более раннему состоянию или способу действия; защитный процесс, при помощи которого субъект пытается избежать тревоги путем частичного или полного возврата на более раннюю стадию развития.
56
Любовь к ближнему, любовь-милосердие, братская любовь (греч.). Как психоаналитический термин используется для обозначения альтруистической любви в противоположность любви чувственной.
57
Роман Филипа Рота.
58
Эрих Фромм — социопсихолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.
59
По-русски, конечно, правильнее было бы сказать «костечеловек», «костежизнъ», «костедевочка» и «костемалъчик» — да уж очень неблагозвучно…
60
Город-курорт в штате Флорида.
61
3 Крупнейший в мире киноконцертный зал, часть Рокфеллеровского центра.
62
Бог изменчивости [греческий пантеон].
63
«Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мат. 18:3).
64
Нашумевший в свое время шведский фильм (реж. В. Сьоман); скандал вокруг запрещения его демонстрации в США сыграл свою роль в существенном послаблении цензурных ограничений американского кинопроката.
65
Крупная сеть аптек и кафе.
66
Горное озеро на востоке Сьерра-Невады.
67
Следовательно (лат).
68
Две единицы.
69
Пастор Мраморной коллегиальной реформистской церкви в Нью-Йорке. Один из первых консервативных телепроповедников.
70
Патриотическая песня-марш, неофициальный гимн северян в период Гражданской войны.
71
Бейсбольная команда.
72
Марка содовой.
73
1 Post hoc, ergo propter hoc (лат.) — после этого, следовательно, по причине этого.
74
2 69 (фр).
75
Курорт на юге Флориды.
76
Район, где расположены самые знаменитые здания Манхэттена.
77
Сеть палаток, торгующих хот-догами.
78
Уолтер Пейтер (1839–1894], британский эссеист и критик, один из преподавателей Оскара Уайльда в Оксфорде.
79
Джон Раскин (1819–1900), влиятельный критик.
80
Голливудские звезды легкого жанра 50-60-х гг.
81
Герой романа Дж. Хеллера «Уловка-22».
82
«Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым» (Блейк У. Пословицы ада, пер. С. Я. Маршака).
83
Издатель журнала «Плейбой».
84
1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».
85
Фрост Р. Нехоженая дорога.
86
Хантер-колледж, филиал городского университета Нью-Йорка.
87
Подозрительно похожее на вполне современный английский: fornication — прелюбодеяние, блуд; внебрачная связь.
88
Университет Лонг-Айленда.
89
Жена Давида, мать Соломона.
90
То ли «гроздь», то ли «бандаж».
91
Остроумная шутка; игра на сообразительность (фр.).
92
Шокировать буржуа (фр.).
93
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Приводится в переводе Ю. М. Антоновского.
94
Герой американского фольклора, по преданию, засадивший Средний Запад яблоневыми садами. Ходит с мешком яблочных семечек за спиной.
95
Частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке.
96
Вариация на тему отрывка из «Так говорил Заратустра» Ницше. На основе перевода Ю. М. Антоновского.
97
«Ни одна из [малых птиц] не упадет на землю без воли Отца нашего» [Мат. 10:29].
98
Doctor of Philosophy (доктор философии) — в США высшая ученая степень в гуманитарных, естественных и точных науках.
99
Или Булыжник
100
Эзра Лумис Паунд (1885–1972), американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.
101
Один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.
102
Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».
103
Чемпионат США по бейсболу с участием канадских команд.
104
Основная база, имеет форму домика.
105
Граница игрового поля.
106
Хорэйшио Алджер [1832–1899], священник унитарной церкви, оставивший службу и за 30 лет опубликовавший сотню посредственных романов на один и тот же сюжет: герой из низов благодаря честности и упорному труду становится богачом. Как ни странно, считался самым популярным автором своего поколения.
107
Команда американского футбола.
108
Хоккейная команда.
109
Кертис Л имей, офицер ВВС В 1945 командовал налетами стратегических бомбардировщиков на японские города. С 1961 года начальник штаба ВВС США. Во время Карибского кризиса 1962 г. выступал за нанесение немедленного бомбового удара по советским ракетным установкам на Кубе.
110
2 Вице-президент США от Республиканской партии в администрации Ричарда Никсона.
111
Вице-президент США в 1965–1969 гг.
112
Вариация на отрывок из Чжуан-цзы. На основе перевода В. Малявина.
113
Знаменитая художница-самоучка, примитивист.
114
Остров, часть Нью-Йорка.
115
Сеть универмагов с умеренными ценами.
116
Психиатр, создатель методики межличностной психотерапии.
117
Главный герой пьесы Мольера «Мизантроп». Критикует пороки всех вокруг, включая себя.
118
Главный герой романа Стендаля «Красное и черное».
119
Герои «Улисса» Джеймса Джойса.
120
Вариация 23-го (22-го) Псалма. В оригинале Жребий — Он.
121
Марка флуоресцентных красок.
122
«RCAF exercises» — комплекс упражнений, разработанный в 60-е гг. в Военно-воздушных силах Канады, чтобы «удвоить энергию» канадцев. Имел 6 уровней: от уровня 1 «для домохозяек» до уровня 6 для спортсменов.
123
«Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть — И это решило всё остальное» (Фрост Р. Другая дорога (Нехоженая дорога), пер. Г. Кружкова).
124
Фи-бета-каппа — привилегированное сообщество студентов и выпускников колледжей.
125
30-й президент США.
126
Культовая пляска индейцев хопи.
127
1 «Нью-Йорк Метс» — профессиональный бейсбольный клуб из Квинса.
128
Отсылка на стихотворение Р. Фроста «Остановка у леса снежным вечером».
129
Отсылка на стихотворение Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной» (пер. И. Бродского).
130
См. К Филиппинцам 4:7.
131
Вариация Псалма 19 (18).
132
Любовь всей жизни Супермена.
133
Одно из «прозвищ» Нью-Йорка
134
Вариация Псалма 46 (45).
135
Вариация Псалма 84 (83).
136
Речь о т. н. «encounter groups» (encounter — случайная встреча), получивших широкое распространение в США групповых встречах, на которых обсуждаются проблемы, волнующие каждого члена группы. Предполагается, что возможность высказаться и обсудить свою проблему помогает в преодолении депрессивных состояний.
137
Sensitivity groups (sensitivity — чувствительность, восприимчивость, отзывчивость) или T-groups — группы, занимающиеся развитием самоосознания и восприимчивости к другим людям через максимально открытую вербализацию своих чувств на групповых встречах.
138
Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км вдоль южного берега острова Лонг-Айленд.
139
Так у автора.
140
Совершенно, безукоризненно (фр.).
141
Китс Дж. Эндимион. В переводе Б. Пастернака.
142
Горы в штате Нью-Йорк.
143
Тач-футбол — разновидность американского футбола.
144
«Кливлендские медведи» («Кливленд браунс») — команда американского футбола.
145
Харт Крейн (1899–1933), американский поэт.
146
Жан Жене, французский писатель, поэт и драматург XX в.
147
Город на западе штата Калифорния. В примыкающем к нему Стэнфорде располагается кампус Стэнфордского университета.
148
Джон Мильтон, сонет 16: «Не меньше служит тот высокой воле, кто стоит и ждет» (пер. С Я. Маршака). На самом деле речь идет о собственной слепоте Мильтона.
149
Более известен под именем Мохаммед Али.
150
На основе перевода Б. Л. Смирнова.
151
NAACP — от National Association for the Advancement of Colored People. Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).
152
Фешенебельный проспект на Манхэттене.
153
Знаменитый профессиональный боксер.
154
Важно (лат.).
155
Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь США.
156
В переводе с медицинского на человеческий, эрекции не происходило.
157
Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих Манхэттен, Бронкс и Квинс.
158
Фред Сорняковский из Свинорыльска.
159
Т. е. семья, состоящая только из родителей и детей.
160
Католический университет в Бронксе.
161
Способ существования, при котором происходит отстранение либо от себя или каких-то сторон себя, либо от других людей.
162
Распад личности.
163
Вариация на тему Евангелия от Иоанна (1-14).
164
Internal Revenue Service (IRS), Налоговое управление США.
165
То есть Секретная служба (Secret Service, U.S.) — федеральное агентство в структуре Министерства финансов США.
166
Письменный тест коллегии адвокатов, который должен пройти юрист, чтобы получить сертификат от властей штата и быть принятым в адвокатуру. Критерии и типы тестов в разных штатах различны.
167
Бусы из бисера у хиппи, символ любви и мира.
168
Федеральная комиссия связи США.