Ходатай Нового Завета (Глубоковский) - страница 23

С объективной стороны вызывает специальное внимание та особенность комментируемого текста, будто подобных слов никогда не было говорено Ангелам, между тем

______________

54) Ср. Prof. Dr. Fr. Bleek, Einige Bemerkungen über die dogmatische Benutzung alttestamentlicher Aussprucge im neuen Testament und deren normative Bedeutung fur den christhchen Auskeger, mit besonderer Baziehung auf Hebr. 1, 5-13 в «Studien und Kritiken» 1835, II, S. 452-453, 455 ft.

33


известно, что они почитались и объявлялись сынами Божиими. Это бесспорно и для Библии (Быт. VI, 2. Второз. XXXII, 43. Ис. ХХVII, 1. LXXXVIII, 7. Иов. I, 6. II, 1. XXXVIII, 7) и для иудейских верований (ср.. напр., кн. Еноха VI, 2), однако во вторых не было привычным, а в первой дается почти исключительно подлинным, еврейским текстом и отсутствует в греческом переводе. В этом обстоятельстве обыкновенно и находят легкую разгадку, думая, что писатель упустил все противные примеры по неведению, ибо пользуется лишь редакциею LXX-ти>55), откуда формулируется более серьезный вывод, что принимаемое в Евр. применение ветхозаветных выдержек вообще не соответствует оригиналу, и достоинство авторских мыслей нельзя связывать с такою фиктивною аргументацией>56) Но последняя оговорка ничего не разъясняет, а все губить, поскольку идея необходимо должна падать при крушении своих оснований, если она здесь прямо извлекается из них. Ведь превосходство Новозаветного Ходатая по его богосыновству пред Ангелами заимствуется единственно из библейских свидетельств и условливается ими по самой своей принципиальной состоятельности. Этого, конечно, не мог не сознавать автор, и потому нельзя допустить, чтобы он не постарался обеспечить себя самым прочным образом. Для сего нужна была прежде всего точность в библейской цитации, а на этот счет едва ли позволительно отрицать, что писатель не считал Библию оригинально-греческою. И в этом отношении его метод не настолько прост и прямолинеен, чтобы приравнивать его к механической шаблонности. Конечно, преобладает тот взгляд, что Евр. утилизирует лишь перевод LXX-ти и при том в одной форме, близкой к тексту Александрийского кодекса >57); однако в частностях обнаруживаются большие колебания >58). Греческий вид ветхозаветного текста в анализируемом по-

________________

55) Hans Windischh. S. 16; Fr. Zimmer, S. 8: Fr. Bleek, S. 98; .A. S. Peake, p. 81.

56) Даже Fr. Bleek, S. 99

57) См. И † Prof. Alexander Balman Bruce. The Epistle to the Hebrews the first Apology for the Christianity (Edinburgh 1899), p. 46, 1.