Призраки Востока (Хирн) - страница 63


Гончар внимательно осмотрел обломки и сказал:


– Кувшин сделан в моей мастерской. А вот иероглифы писал старик-предсказатель. Я запомнил, потому что он хотел написать их по сырой глине.


– Вы знаете, где он живет? – спросил Шоко.


– Да здесь, неподалеку, – махнул рукой гончар. – Могу показать дорогу. Я только не знаю, как его зовут.


Придя к дому предсказателя, Шоку Сэдзу назвал себя юноше, наверное, ученику, и сказал, что хотел бы поговорить со стариком. Молодой человек пригласил его войти, и они оказались в комнате, где занимались еще несколько молодых людей. Они вежливо приветствовали гостя, а потом один из них поклонился и сказал:


– К великому сожалению, наш мастер скончался несколько дней назад. Но мы ждали вас именно сегодня, поскольку мастер предсказал ваше появление в этом доме в этот самый час. Ваше имя Шоку Сэдзу, и наш мастер распорядился передать вам книгу, которая, по его мнению, может вам пригодиться. Вот эта книга. Просим вас принять ее.


Шоко Сэдзу и удивился, и обрадовался в равной мере, поскольку книга оказалась старинной рукописью, содержавшей секреты искусства предсказания. Он должным образом поблагодарил учеников старого мастера, выразил сожаление в связи с его кончиной, а после вернулся в свою хижину и немедля начал экспериментировать с замечательным руководством. С помощью книги он довольно скоро определил, что в южном углу хижины его поджидает великая удача. Без тени сомнения Шоко принялся копать землю и вскоре извлек на поверхность кувшин, набитый золотом. Так Шоко вдруг оказался весьма состоятельным человеком.


* * *



Вот такую историю поведал мне мой старый знакомый гадатель. К сожалению, вскоре он оставил этот мир в таком же одиночестве, в каком провел большую часть жизни. Зимой на перевале его застал буран, и он сбился с дороги. Нашли его много дней спустя. Тело старика представляло собой промерзшую статую. Он стоял, прислонясь спиной к вековой сосне, с узелком за плечами. Руки сложены на груди, глаза закрыты, – словно человек, перед тем как умереть, медитировал. Видимо, он просто заснул и замерз во сне. Узнав об этой странной смерти, я вспомнил старую японскую поговорку: «Ни один предсказатель не предскажет собственную судьбу».



Шелкопряды

1



Как-то раз в старой японской, или даже китайской поговорке меня озадачили слова: «Бровь женщины, подобная бабочке шелкопряда, – это серп, который срезает мудрость мужчины». Я не понял, при чем тут шелкопряд и, поразмышляв некоторое время, отправился за объяснениями к своему приятелю Ниими, который разводил шелковичных червей.