Голубой воздушный компрессор (Кинг) - страница 6

* * *

В своих произведениях Эдгар А. По, Стивен Кинг, Джералд Нейтлай, и другие, которые практикуют эту особую литературную форму, склонны описывать запертые комнаты, камеры, пустые особняки (символы матки); сцены с похоронами (сексуальное бессилие); мертвых, восстающих из могил (некрофилия); гротескных монстров или людей с отклонениями (воплощенный страх перед половым актом); пытки и/или убийства (жизнеспособная альтернатива половому акту).

Возможно, это и не всегда так, но постоянный читатель и автор должны принимать это во внимание, когда путешествуют по данному жанру.

Аномальная психология - часть человеческого опыта.

* * *

Из ее горла послышались клокочущие звуки, он безумно кружил глазами вокруг себя, подыскивая инструмент; ее голова склонилась на бок на толстом стебле ее шеи.

* * *

Он схватил брандспойт воздушного компрессора.

“Хорошо,” – произнес он заплетающимся языком. - “Теперь хорошо. Просто замечательно.”

* * *

сука, старая жирная сука, тебе показалось, что ты недостаточно большая, это верно, хорошо теперь ты будешь больше, намного больше

* * *

Он откинул ее голову назад, держась за волосы, и вонзил брандспойт в ее рот, прямо в глотку. Она закричала от этого, заверещала, как кошка.

* * *

Частичку вдохновения для этой истории я почерпнул из старого комикса ужасов E.С., который я купил в аптеке на Лиссбон Фоллс. В одной из историй, муж и жена одновременно убили друг друга - вот такая вот ирония (гениальная!) судьбы. Он был очень толстый; она была очень худой. Он запихнул брандспойт воздушного компрессора ей в горло, тот раздул ее до размера дирижабля и она взорвалась. Когда он спускался вниз по лестнице, то попал в ловушку, которую она подстроила, деревянная балка упала на него и раздавила его в лепешку.

Любой автор, который говорит Вам, что он никогда не занимался плагиатом - дважды врун. Хороший автор начинает с плохих идей и несуразностей, и затем придает им человеческую форму.

В романе ужасов, обязательно, чтобы гротеск был поднят до статуса несуразности.

* * *

Компрессор заработал со свистом и тарахтением. Брандспойт вылетел изо рта миссис Литон. Засмеявшись, и что-то невнятно бормоча, Джералд затолкал его обратно. Ее ноги барабанили и бились по полу. Диафрагма начала ритмично подниматься. Ее глаза выпучились, и стали стеклянными. Ее тело начало раздуваться.

* * *

вот тебе, вот тебе паршивая вошь, теперь ты достаточно большая, да уж, теперь ты достаточно большая

* * *

Компрессор свистел и тарахтел. Миссис Литон раздулась, как пляжный мяч. Ее легкие надулись как рыба-игла.