Другими источниками были Ворота без ворот (Мумон Кван) и Записки Голубого утеса (кит. Пи-Ен-Ну; яп. Хекиган Року) — два традиционных сборника коанов, используемые корейскими и японскими Дзен Мастерами, начиная с тринадцатого века. Приводимые здесь коаны из этих сборников Дзен Мастер Сунг Сан сам перевел с китайского языка, добавив к ним вопросы и комментарии. Те, кто знаком с ранними изданиями Мумон Кван и Записок Голубого утеса, заметят разницу в произношении имён, приводимых в настоящем переводе. Это просто корейская транслитерация китайского оригинала, то есть то произношение имён, которое использует Дзен Мастер Сунг Сан, и которое за годы общения с ним заучили его ученики. Так китайский Мастер Чао-Чоу (яп. Джошу) в тексте всюду транслитерируется как Джо Джу, а имя Мастера времен династии Тянь — Юн Мэн (яп. Уммон) произносится здесь Ун Мун. В отношении транслитерации с корейского языка научный подход заметен еще менее. Определить произношение имен всегда сложно. Несмотря на то, что имеется ряд хорошо известных систем транслитерации, мы останавливаемся на том или ином произношении с точки зрения практического использования. Кроме того, многие из этих коанов взяты из разговоров, интервью и частных диалогов с Дзен Мастером Сунг Саном и никогда не переводились с каких-либо письменных источников.
Для автора этой книги английский язык не является родным. Прилагая все усилия к тому, чтобы приблизить язык книги к повседневному английскому языку, мы постарались тем не менее сохранить уникальные особенности в использование этого языка Дзен Мастером Сунг Саном. Фразы, подобные «только не знаю» («only don’t know»), «совместное действие» («together-action») и «рыба с самодостаточным умом никогда не тронет крючка» («enough-mind fish never touches the hook»), демонстрируют экономию фраз, и, пожалуй, было бы невозможно представить их в какой-либо другой форме, не разрушив предельную простоту и острую направленность той ситуации, к которой Мастер обращается в любой момент. Один из его учеников, много лет изучавший корейский и китайский языки, сказал Дзен Мастеру: «Многие фразы и учебные термины Дзен непереводимы. Кажется невозможным даже пытаться выразить их на английском языке, который столь сух и логичен». Дзен Мастер Сунг Сан ответил: «Поэтому появился мой стиль английского языка». Мы надеемся, что сохранили эти спонтанные черты языка в тексте книги.
Каллиграфия на обложке книги « Весь мир - один цветок» — работа Дзен Мастера Ман Гонга (1872-1946), праучителя автора. Каллиграфия перед предисловием выполнена Тайзан Мезуми Роши из Дзен Центра в Лос-Анжелосе. Каллиграфия перед началом собственно текста книги любезно предоставлена Джакушо Квонг Роши из Дзен Центра Горы Сонома. Вся остальная каллиграфия, приводимая в тексте — работа Дзен Мастера Сунг Сана.