Разговаривать с кривоносым привратником, похоже, больше было не о чем. Он был из тех верных служак, что исправно выполняют свои обязанности, и старательно не обращают внимания на дела своих хозяев, даже если они архи странные, и происходят у них под носом.
— Могу я поговорить со слугами?
— Конечно. Лорд Честерфилд дал понять, чтобы мы максимально вам помогли, и делали все что потребуется. Вот хоть в гостиной начните.
Тобинс пропустил привратника в дом, а сам подозвал полисмена.
— Послушай меня, О’Брайан. Я сейчас соберу в гостиной всех слуг, а ты пройдись по хозяйским комнатам, и флигелю, где живут местные. Послушай, понюхай, пощупай. Ну, ты меня понял.
Рыжий уверенно кивнул и загрохотал тяжелыми ботинками по дубовому паркету, удаляясь прочь по коридору.
Внутри оказалось очень чисто. Фарфоровые статуэтки на камине в гостиной поблескивали в свете ламп, шкаф с посудой мог похвастаться идеально чистыми витражами в дверцах, пол, безукоризненно выскобленный, поскрипывал под ногами паркетными досками, а едва Тобинс вступил на толстый ворс ковра, как его шаги стали вовсе не слышны.
Первым пришел Дик Чейзи. Крупный мужчина с широким отрытым лицом, и совершенно лысым черепом, он робко вступил в гостиную, силясь оттереть о передник запачканные в соусе руки.
— Чейзи, сэр. Местный кок.
Тобинс кивнул.
— Присаживайтесь.
— Да я уж лучше постою. — Чейз в смущении потупился.
— Вы давно в доме?
— Три года, сэр. У меня все рекомендации в порядке. Я ведь раньше служил на круизном теплоходе, и капитан Ангельтон дал мне самые лестные рекомендации.
— А почему ушли с судна? — Вдруг заинтересовался Джек.
— Старею, сэр. — Чейзи шумно засопел. — Невмоготу стало. Раньше молодой был, горячий, а теперь все ближе к дому тянет, к жене, к ребятишкам. Вот решил и бросить тут якорь.
— Вы отбираете продукты сами?
— Конечно, сэр. — В голосе Чейза послышались нотки обиды. — Сам езжу в Чешем, на рынок, все свежее, лучшее. Вы уж не сомневайтесь.
— Верю, верю. — Инспектор скупо улыбнулся. — А не было ли такого, что после приготовления пищи вдруг начало пахнуть патокой, или цветами?
— Да как не быть, было. — Смутился вдруг повар. — Как-то раз, когда лорд Честерфилд осматривал дом, тут была пара рабочих. Один из них забрел на кухню, мол, утомила их побелка забора, вот и решили поживиться. Вот они какой-то порошок и приволокли, будто бы индийский. Но я этому шалопаю дал по шее, а то, что он в кастрюлю бросил, вылил в ручей.
— А вы можете мне описать этих рабочих?
— Да как же мне их описать? — Чейзи вновь наморщил лоб. — Холеные такие, даром что в обносках. Крутились все, вынюхивали. Им бы к работе приступить, а они сидят в сторонке, да курят. Один из них вроде как старший. Нарядить его, умыть, так вылитый джентльмен. Второй, худющий, но жилистый что мул. Больше похож на индуса, но не индус. Может полукровка.