Дело для Скотленд-Ярда (Жеребьёв) - страница 7

Широкий письменный стол сиял чистотой и идеальным порядком. Тяжелый письменный прибор, стопка гербовой бумаги, белые конверты с вензелем, все аккуратно, по линейке, так будто гвардия, выстроенная на плацу.

— Лорд Честерфилд скоро вас примет. — Бросил лакей и удалился так же важно, как и появился.

Глава 2

Проклятье лорда Честерфилда (часть 2)

Потянулись томительные минуты ожидания, которые предстояло коротать в кабинете. Убранство, дорогое и крикливое, уже скоро примелькалось глазу. Джек хотел было изучить городскую библиотеку Лорда, но внезапная робость подавила желание.

Наконец появился хозяин. Длинный халат, взъерошенный пушок седых волос на дергающейся голове, блуждающий взгляд и трость с наболдашником из слоновой кости, на которую лорд опирался при ходьбе. Джеку стало дурно. Он видел портреты членов палаты общин, знал, что самому Честерфилду не больше сорока, но сейчас перед ними предстал древний старик. Про таких еще говорят, мол, все живет и живет, а ему прогулы ставят на кладбище.

Шаркая ногами в мягких туфлях с загнутыми носами, лорд дохромал до кресла и, тяжело опустившись в него, махнул рукой.

— Вы должны великодушно простить меня, господа, мне что-то нездоровится.

— Если ваш недуг, сэр Честерфилд, помешает нашей беседе, — Джек учтиво склонил голову. — То мы с радостью выберем другое время для визита.

Лорд дернул угловатыми плечами.

— От чего же, господа. Давайте поговорим, только вот мне вам и сказать нечего. Шеленберг должен был сообщить вам то, все что знаю я, и не больше. Присаживайтесь, господа, присаживайтесь.

Джек снял кепи и уселся в кресло напротив хозяина дома, а рыжий О’Брайан, застывший при появлении Честерфилда, будто ветхозаветный соляной столб, так и остался стоять, выпятив грудь и прижав руки по бокам.

— Что вы хотите узнать, господа? — Лорд снова дернул плечами. — Тот дом, да я почти уверен, этот проклятый дом, он всему виной, и будь я чуть менее щепетилен в делах, то не было бы всех этих неприятностей. И главное ведь, не о чем заявить. Никто на меня не нападал с ножом в руке, моя пища проверяется слугой-индусом каждый раз, когда я сажусь за стол. Я исключил верховые и автомобильные прогулки, запер себя в городском доме, окружив вооруженной охраной, но от того я боюсь больше. Дурные сны, они мучают меня, снедают мою душу, рвут ее в клочья. Я готов отдать злосчастный клочок земли первому же нищему, но желающих, увы, не находится. Я сдаюсь, господа, но врага своего я так и не вижу.

— Сэр Честерфилд. — Джек снова почтенно кивнул. — Я понимаю всю тяжесть вашего положения. Однако у меня остался ряд вопросов, которые я вынужден буду задать.