К этим двум соображениям следует добавить мнение А. Эполяра, который имел возможность пользоваться как изданием Рамузио, так и рукописью. Он писал: “Мы долгое время ожидали публикации рукописи, для того чтобы представить ее перевод, а не перевод текста Рамузио. Но мы констатировали, что этот последний сделан очень простым итальянским языком, очень удачно подходящим для почти буквального переложения на французский язык. Если взять отрывок из текста рукописи и попытаться его перевести на понятный французский язык, результат окажется тем же самым, как если бы переводили этот отрывок непосредственно с текста Рамузио. Таким образом, в использовании текста рукописи не было никакого особого интереса”.
[1171] Перевод основан только на тексте издания 1550 г. Однако, желая выяснить соотношение текста издания Рамузио и рукописи самого Льва Африканского в доступной нам форме, мы сличили издание Рамузио с французским переводом А. Эполяра, который привлекал для работы текст рукописи. Результаты работы показали, что оба текста, совпадая почти целиком, в то же время содержат существенные различия, которые отмечены в “Разночтениях”.
Рамузио, издавая “Описание Африки”, отредактировал его, и в настоящее время перед переводчиком предстает достаточно свободный, ясный и простой язык. Трудности языкового характера возникают лишь в местах с длинными периодами, передающими пространные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, которые неизбежно приходится делить в переводе на более мелкие синтаксические единицы. Весь итальянский текст принят нами в том виде, в котором его опубликовал Рамузио. В очень редких случаях в него нами были внесены исправления. Некоторые из них были отмечены А. Эполяром, другие предлагаются нами. Эти исправления внесены в текст перевода и отмечены в подстрочных примечаниях.
Большую трудность представляла передача на русский язык географических и этнических названий. Об их восстановлении и передаче в той форме, в какой их дал сам автор, не может быть и речи. Кроме того, ошибки в передаче таких названий, а также имен собственных, видимо, были допущены и Рамузио и содержатся в тексте. На это указывали и Л. Массиньон[1172] и А. Эполяр. Последний писал: “Однако Рамузио, с одной стороны, а переписчик — с другой, совершили ошибки в чтении оригинала, которым они пользовались, ошибки, которые не всегда являются одними и теми же и значительное число которых позволяет исправить сопоставление текстов. Благодаря любезности А. Кодацци мы могли сличить оба текста в Национальной библиотеке в Риме и получили возможность внести в текст Рамузио исправления, которые нам казались существенными”.