Африка — третья часть света (Лев Африканский) - страница 372

Топонимы в основном переданы теми названиями, которые приняты на наших географических картах. Однако это можно было сделать далеко не всегда. Следует сказать, что передача таких названий на русский язык еще более трудна, чем на европейские языки, пользующиеся латинским алфавитом. Разница алфавитов заставляла сначала искать звуковое значение слова, а затем способ его передачи на русский язык. Каким же образом можно найти эти звуковые значения? В сочинении Льва Африканского встречаются имена собственные, топонимы и этнонимы, принадлежащие к различным языкам: арабскому, берберскому и к языкам народов Судана. Таким образом, перед переводчиком встают три языковые области, в которых он должен быть хотя бы в какой-то степени специалистом. Однако соединения столь различных знаний в одном лице ожидать не приходится. Оно нереально.

Наиболее легкой оказывается область арабского языка, так как он имеет давнюю письменную традицию, разработаны способы передачи его географических и этнических названий и собственных имен на русский язык, и, таким образом, трудности здесь возникают только тогда, когда не удается выяснить точно, какое именно арабское слово автор передает. Следует отметить при этом, что Лев Африканский стремился не только передать с помощью итальянского алфавита арабские слова, но и создать средствами итальянского языка способы передачи звуков арабского языка, свойственных только этому последнему. Так, он использовал букву “h” для передачи гортанного звука, выражаемого в арабском языке буквой “айн”. Иногда, впрочем “h” употреблялся и для передачи звука, выражаемого буквой “гайн”, для чего, конечно, лучше бы служила буква “g” (например, ал-Магили — Elmaheli, II, 36). Для передачи арабского эмфатического “t” он употреблял сочетание “th”. Можно привести и другие примеры.[1174] Таким образом, удается найти правильное соответствие для большинства имен собственных, топонимов и этнонимов, но не для всех. Когда невозможно или не удается определить, какое именно слово автор передает, возможны ошибки в гласных звуках, ибо правильная огласовка возможна только тогда, когда можно определить морфологическое качество слова. Так как это удается не всегда, то некоторые из слов подобного рода остались не установленными точно. Это, в частности, относится к названиям некоторых арабских племен, относительно которых нет уверенности, что они переданы правильно.

Сложнее обстоит дело со словами, относящимися к берберскому языку.

Наличие различных диалектов берберского языка обусловливает, с одной стороны, разное звучание одних и тех же слов в различных частях северо-западного региона Африки. С другой стороны, отсутствие литературной нормы вообще препятствует единообразию в передаче берберских наименований. Таким образом, при передаче берберских слов приходилось исходить из других критериев. Этими критериями были известность или неизвестность того или иного наименования и возможность найти его на карте. Когда наименование было известным, оно передавалось в этой известной форме. Когда же наименование не удавалось разыскать, мы прибегали к той форме, которую предлагал в своих примечаниях к переводу А. Эполяр. Такое обращение к его труду объясняется тем, что, как можно установить по его книге, он в какой-то мере знал берберский язык и, кроме того, часть названий проверил на местности путем устных опросов среди населения соответствующих районов.