Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 7

) — Suppose they had saved up all MY punishments (а что, если бы копили все мои наказания; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; suppose — если бы, предположим, что)!' she went on, talking more to herself than the kitten (продолжала она, обращаясь больше к себе самой, чем к котенку).


punishment ['pAnISmqnt], Wednesday ['wenzdI], suppose [sq'pqVz]


`That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten.


`What WOULD they do at the end of a year (что бы они сделали в конце года)? I should be sent to prison, I suppose, when the day came (меня отправили бы в тюрьму, полагаю, когда бы этот день пришел = наступил). Or — let me see — suppose each punishment was to be going without a dinner (или — дайте-ка мне подумать — предположим, что каждое наказание заключалось бы в том, /что меня/ оставляли бы без обеда; to go without smth. — обходиться без чего-л.): then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once (значит, когда этот печальный день наступил бы, мне пришлось бы обойтись без пятидесяти обедов зараз; miserable — жалкий, несчастный; печальный /о новостях, событиях/; at once — сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз)! Well, I shouldn't mind THAT much (ну, я бы не очень об этом беспокоилась; to mind — возражать, иметь что-л. против; волноваться, беспокоиться, тревожиться)! I'd far rather go without them than eat them (я гораздо охотнее обошлась бы без них, чем их есть)!


prison [prIzn], miserable ['mIzqrqbl], without [wI'DaVt]


`What WOULD they do at the end of a year? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Well, I shouldn't mind THAT much! I'd far rather go without them than eat them!


`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty (ты слышишь, как снег /летит/ в оконное стекло, Китти; against — против; по, о, к /указывает на соприкосновение или столкновение с чем-л./)? How nice and soft it sounds (как приятно и нежно он звучит; soft — мягкий; нежный, тонкий, легкий)! Just as if some one was kissing the window all over outside (как будто кто-то целует все окно снаружи; all over — всюду, повсюду; по всей поверхности). I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently (интересно, любит ли снег деревья и поля, раз он целует их так нежно;