). I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently (интересно, любит ли снег деревья и поля, раз он целует их так нежно; to wonder — интересоваться, желать знать)? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt (и, к тому же, он уютно укрывает их, знаешь ли, белым лоскутным одеялом; then — тогда; кроме того, к тому же); and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again" (и возможно, он говорит: "Засыпайте, дорогие, /и спите/ до тех пор, пока снова не придет лето").
windowpane ['wIndqVpeIn], quilt [kwIlt], perhaps [pq'hxps]
`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again."
And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green (а когда они просыпаются летом, Китти, они принаряжаются во все зеленое), and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty (и танцуют повсюду — куда бы ни подул ветер — о, это так прекрасно)!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands (воскликнула Алиса, выронив клубок шерсти, чтобы захлопать в ладоши; to drop — капать, стекать каплями; ронять, выпускать). `And I do so WISH it was true (и как бы мне хотелось, чтобы это было правдой)! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown (я уверена, /что/ лес выглядит сонным по осени, когда листья становятся бурыми; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).
whenever [we'nevq], true [tru:], autumn ['O:tqm]
And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. `And I do so WISH it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.
`Kitty, can you play chess (Китти, ты умеешь играть в шахматы)? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously (ну, не улыбайся, моя дорогая, я спрашиваю об этом серьезно). Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it (потому что, когда мы играли только что, ты смотрела так, словно ты понимала /эту игру/): and when I said "Check!" you purred (и когда я сказала "Шах!", ты замурлыкала;