Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 77

).

You could not see a cloud, because (не было видно ни единого облака, потому что)

No cloud was in the sky (не было ни облака в небе):

No birds were flying over head (никакие птицы не пролетали над головой)

There were no birds to fly (не было никаких птиц, которые бы летали).


dry [draI], cloud [klaVd], bird [bE:d]


The sea was wet as wet could be,

The sands were dry as dry.

You could not see a cloud, because

No cloud was in the sky:

No birds were flying over head-

There were no birds to fly.


The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)

Were walking close at hand (шагали неподалеку: «близко под рукой»);

They wept like anything to see (и плакали изо всех сил, увидев; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил)

Such quantities of sand (такое количество песка):

"If this were only cleared away (если бы только он был убран; to clear away — убирать, очищать),"

They said, "it WOULD be grand!" (говорили они, это было бы великолепно)


quantities ['kwPntItIz], carpenter ['kQ:pIntq], clear away ['klIqrq'weI]


The Walrus and the Carpenter

Were walking close at hand;

They wept like anything to see

Such quantities of sand:

"If this were only cleared away,"

They said, "it WOULD be grand!"


"If seven maids with seven mops (если бы семь служанок с семью швабрами)

Swept it for half a year (мели бы его полгода; to sweep),

Do you suppose (как вы думаете)," the Walrus said (сказал Морж),

"That they could get it clear (смогли бы они сделать его чистым)?"

"I doubt it," said the Carpenter ("Я сомневаюсь в этом" — сказал Плотник),

And shed a bitter tear (и пролил горькую слезу; bitter — горький; горький, мучительный; to shed).


maid [meId], bitter ['bItq], suppose [sq'pqVz]


"If seven maids with seven mops

Swept it for half a year,

Do you suppose," the Walrus said,

"That they could get it clear?"

"I doubt it," said the Carpenter,

And shed a bitter tear.


"O Oysters, come and walk with us (о, устрицы, пойдемте погулять с нами)!"

The Walrus did beseech (Морж умолял).

"A pleasant walk, a pleasant talk (приятная прогулка, приятная беседа),

Along the briny beach (вдоль морского берега; briny — соленый; /разг./ море):

We cannot do with more than four (мы не сможем пригласить больше четырех; to do with smb., smth. — иметь дело с кем-л.; находить применение чему-л.),

To give a hand to each (чтобы дать каждой по руке)."


oyster ['OIstq], beseech [bI'si:tS], pleasant [pleznt]


"O Oysters, come and walk with us!"

The Walrus did beseech.

"A pleasant walk, a pleasant talk,

Along the briny beach:

We cannot do with more than four,

To give a hand to each."