История книгоиздания в Европе. Пять веков от первого печатного станка до современных технологий (Штейнберг) - страница 61

До лютеровского перевода из печати вышло около 20 Библий на немецком языке, причем все они нашли своих покупателей, и прежде всего великолепная нижненемецкая версия 1494 года, напечатанная Штефаном Арндесом в Любеке, но перевод Лютера был первым, который стал бестселлером в строгом смысле этого слова.

Первое издание его Нового Завета вышло в сентябре 1522 года. Несмотря на высокую цену в полтора флорина, за несколько недель было продано 5000 экземпляров, а в декабре потребовалось второе издание. В следующие два года вышло 14 законных и 66 пиратских изданий. Ветхий Завет выходил по частям с 1523 года, а первая полная Библия вышла в 1534 году и продавалась все еще по сравнительно высокой цене – около 3 гиней. Всего за время жизни Лютера свет увидели 430 изданий всей Библии или ее частей.

Совершенно невозможно даже приблизительно оценить число напечатанных экземпляров, особенно потому, что к нему нужно будет прибавить многочисленные неавторизованные издания с мелкими или значительными вариациями. Яростный противник Лютера Иероним Эмзер не только почти дословно использовал текст Лютера для своего «перевода», но и включил в него гравюры Лукаса Кранаха, в том числе и ту, на которой изображен папский Рим в виде вавилонской блудницы из Откровения – плагиатор не может позволить себе быть слишком разборчивым!

Помимо сочинений Эразма и Лютера, лишь одну книгу XVI века можно признать бестселлером. Это «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, «кульминационный пункт в развитии итальянского романтического эпоса» (Барбара Рейнольдс), который увидел свет в окончательном варианте в 1532 году, незадолго до смерти поэта. В течение следующих десяти лет он переиздавался тридцать шесть раз, и до настоящего времени вышло больше изданий, чем у любой другой итальянской книги. Однако стоит отметить, что «Неистовый Роланд» является типичным «национальным» бестселлером. Этому превосходному воплощению цивилизации эпохи Возрождения так никогда и не удалось захватить воображение неитальянцев, будь то поэты или любители поэзии, даже в той степени холодного уважения, которым пользовался нечитабельный «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо. Примечательно, что ни на одном европейском языке не вышло ни одного хоть сколько-то примечательного перевода.

Титульный лист

«История книгопечатания, – говорит Стэнли Морисон в своих «Первых принципах типографики», – в значительной степени является историей титульного листа». Можно даже сказать, что введение титульного листа явилось одним из самых явных, самых заметных шагов при переходе от рукописной к печатной книге. Ибо ни древние, ни средневековые авторы, ни писцы или библиотекари, по-видимому, не испытывали никакой потребности в том, что стало частью книги, которой начинается – а часто и заканчивается, порой не без оснований, – ее чтение.