Роман о Розе (де Лоррис, де Мён) - страница 228

Мой плач ему Вы донесите,
Но не затем, чтоб он страдал:
Чтоб весть он добрую узнал!
>19345 И жалобы мои скорей
Вы передайте свите всей:
Скажите, Вас я посылаю
Затем, что отлучить желаю
Всех, кто теперь противник нам;
>19350 А также поручаю Вам
Людей всех доблестных простить,
Грехи им ныне отпустить.
Скажите: всех прощаю я,
Кто будет уважать меня
>19355 И будет соблюдать закон,
Что мною в книгу занесён.
Их я друзьями назову,
Но я к тому их призову,
Чтоб впредь они умнее были —
>19360 Передо мною не грешили:
Хочу я радость подарить
Всем тем, кто учится любить!
Ошибок пусть не повторяют
И всех пороков избегают,
>19365 Что Вам сейчас я назвала,
О коих речь сейчас вела.
Вы им прощенье подарите,
Их от вины освободите.
Но не на время, — навсегда
>19370 Простите злые им дела!
Когда на время их простить, —
Не будут этого ценить.
И впредь так, Гений, поступайте:
Всем тем грехи Вы отпускайте,
>19375 Кто грешником себя сочтёт
И к Вам на исповедь придёт.
Когда ж бароны Вас приветят,
С сердечной теплотою встретят,
Приняв приветы от меня,
>19380 Что через Вас послала я, —
Вы приговор им вслух прочтите,
Моё прощенье огласите.
Чтоб не забыть Вам ничего, —
Я продиктую Вам его”.
>19385 И Гений записал всё точно.
Его Природа просит срочно
К баронам с грамотой идти, —
Её решение нести.
Но прежде хочет быть она
>19390 От тяготы разрешена
И просит отпустить ей всё,
Что было на сердце её.
Так исповедалась богиня
Природа, ну а Гений принял
>19395 Ту исповедь: как духовник
В её дела подробно вник,
В каких, как думала Природа,
Она виновна. И по роду
Грехов, по исповеди сей —
>19400 Назначил епитимью ей
Священник, что была добра,
И благородна, и мудра:
[271]Сказал он плач ей прекратить
Чтоб не мешал он ей творить,
>19405 Вернуться в кузницу опять,
Как прежде образцы ковать.
Трудиться в мастерской, как встарь,
Пока её Господь и Царь
Её работы не прервёт
>19410 Иль ей других не даст работ, —
Тот, Кто Единственный решает,
Кто строит всё и разрушает,
Кто силен всё перевернуть:
Создать иль прахом обернуть.
>19415 “Я повинуюсь Вам охотно”, —
Она сказала благородно.
“А я же свой наряд сменю
И в лагерь сразу полечу
Всем помощь оказать влюблённым,
>19420 Высокой верой окрылённым”, —
В ответ ей Гений говорит —
В дорогу он уже спешит.
И плащ, и ризу он снимает
И на крюке их оставляет;
>19425 В наряде светском предстаёт,
Как если б шёл на хоровод.
(Подвижнее в нём Гений был, —
К нему и крылья прикрепил).
Природа снова в мастерской,
>19430 За труд она берётся свой:
Вновь молоты она берёт,
Как прежде, образы куёт.
А Гений — с помощию крыл
Уж скоро у Амура был.
>19435 Хотя и быстро он летел, —
Застать Личину не успел.