Трель телефонного звонка заставила его подпрыгнуть. Виски выплеснулось из бокала на стол. Флетч поставил бокал на серебряный поднос, протер стол носовым платком, прежде чем взять трубку.
– Мистер Флетчер?
– Да.
– Хорошо, что вы приехали. Добро пожаловать в Бостон.
– Благодарю. Кто говорит?
– Рональд Хорэн. Я пытался дозвониться до вас раньше.
– Я обедал.
– В письме вы упомянули, что остановитесь в квартире Барта Коннорса. Год или два назад мы реставрировали для него одну картину.
– Я рад, что вы позвонили, мистер Хорэн.
– Я все думаю о картине Пикассо, которая вас интересует. Вы написали, что она называется «Вино, скрипка, мадемуазель»?
– Именно так. Одному Богу известно, почему Пикассо дал ей такое название.
– Откровенно говоря, я никак не возьму в толк, почему вы проделали столь долгий путь от Рима до Бостона и наняли меня как брокера...
– Есть сведения, что картина находится в этих краях. Возможно, даже в Бостоне.
– Понятно. Но мне казалось, что достаточно и письма.
– По одному или двум вопросам мне нужна личная консультация.
– Да, конечно. Всегда к вашим услугам. И для начала должен предупредить вас, что такой картины, возможно, не существует.
– Она существует.
– Я навел справки, никто о ней не знает.
– У меня есть ее фотография.
– В принципе, я не могу отрицать ее существования. Многие картины Пикассо еще не внесены в каталог. С другой стороны, за его работы очень часто выдают подделки. Вы, разумеется, знаете, что ни одному художнику не приписывали большего числа подделок.
– Да, знаю.
– Я считал себя обязанным предупредить вас. Но, если картина существует, если она подлинная, я приложу все силы, чтобы найти ее для вас и всемерно содействовать приобретению.
На портьерах отразились мигающие огни полицейских машин. Подъехали они без сирены.
– Мы сможем встретиться завтра утром, мистер Флетчер?
– Надеюсь, что да.
– Как насчет половины одиннадцатого?
– Вполне подходит, если я буду свободен.
– Хорошо. Мой адрес у вас есть.
– Да.
– Насколько я помню, мистер Коннорс живет на Бикон-стрит?
– Совершенно верно.
Флетч выглянул в окно. Три полицейские машины с включенными мигалками застыли у подъезда. Вдоль другой стороны улицы протянулась железная решетка, за которой темнел парк.
– До нас вы доберетесь без труда. Выйдя из дома, поверните направо. Дойдете до конца парка, там повернете налево, на Арлингтон-стрит. Ньюбюри-стрит – третья улица направо. Галерея находится в третьем квартале от угла.
– Спасибо. Я найду.
– Я пошлю кого-нибудь вниз, чтобы дверь вам открыли ровно в половине одиннадцатого. У нас не выставочная галерея, знаете ли.