Матадор (Мело) - страница 85

Габриэла снова появилась в дверях, провела руками по груди, показала язык, девчонка явно тронулась умом, ничем другим ее дурацкого поведения не объяснишь, если бы отец увидел ее в эту минуту, туго бы мне пришлось.

Прямо передо мной сидят два депутата городского собрания. Нашу встречу организовал Сантана, разговор по душам в неформальной обстановке, как он выразился, посмотрим, что они думают насчет того, чтобы выдвинуть твою кандидатуру в Городской совет, сказал он.

1-й депутат, с чашкой кофе: На днях по телевизору показывали женщину, которая учинила самосуд, вот что она рассказывала: «Я даже не знаю, как это произошло, я шла по улице, услышала крики, схватила какую-то палку, а когда я поняла, что происходит, оказалось, что я уже выколола глаза этому парню». Не подумайте, что она раскаивалась. Выглядела она, как человек, находящийся в своем уме.

2-й депутат: Когда мы убиваем какого-нибудь сукина сына, то обязательно прощаем кому-нибудь его вину.

Сантана: Передайте мне, пожалуйста, сахар. 2-й депутат: Вам надо последовать моему примеру, Сантана, и отказаться от сахара. Я перешел на подсластители, и живот мой значительно уменьшился. Вы правы, Карвалью, я даже больше скажу, ситуация вряд ли изменится. Наше уголовное законодательство просто детский лепет.

Карвалью: Оно больше подошло бы такой стране, как Швейцария.

2-й депутат: Самый настоящий детский лепет. Мы совершенно не умеем наказывать.

Сантана: А когда мы думаем, что можем наказать, то вынуждены столкнуться со всевозможными крючками и недомолвками в нашем уголовном кодексе. Это, я вам скажу, очень неприятно.

Раздался звонок. Вас к телефону, сказала горничная. Я вышел в кабинет доктора Карвалью и снял трубку. Звонила Габриэла, по внутренней связи, зайди ко мне в комнату, я хочу тебе кое-что сказать. Я положил трубку и вернулся в комнату. Итак? спросил один из депутатов. Значит, вы решили повыше засучить рукава и взяться за эту работу?

Они ждали, что я что-нибудь скажу. Но у меня не было конкретного предложения, никакой речи я не заготовил. Но я понимал, о чем речь, и у меня было сильное желание оказаться полезным этим господам. Они хотели, чтобы я сыграл в эту игру, и мне было это нетрудно, потому что я уже научился в нее играть. Это простая игра: они лают, а ты бегаешь. Ты бегаешь, а они ждут, пока ты вернешься, лают и попивают виски. Беги в лес, говорят они, ты бежишь в лес, а они остаются там, в машине, ждут и обсуждают новый отель в Майами. Ты бегаешь в темноте, ты скользишь по грязи, ты падаешь в грязь, и, если ты возвращаешься без ничего, они тебя бьют. Ты снова бежишь, бежишь изо всех сил, а они догоняют тебя и спрашивают, хочешь ли ты чего-нибудь. Ты хочешь, и они велят тебе пойти и найти то, чего они хотят. А тем временем они окружают свою веранду забором. Ты бегаешь по лесу, а они воняют лавандовым лосьоном после бритья. Заборы. Ты в лесу, в темноте, а они на солнышке под кондиционером. Ты находишь то, что они хотят получить, и снова делаешь то, что они хотят. И вот ты возвращаешься, ты несешь им окровавленный кусок мяса, и они жрут, они это любят. Они это любят и треплют тебя по загривку. И дают тебе кусок сахару. Нет, не дают, это лошади любят сахар, ты не лошадь. Ты собака. Ты пес смердящий, но ты делаешь вид, что не знаешь, что ты пес смердящий, это тоже часть игры – не знать. А потом начинается второй тайм, ты получаешь пулю в задницу, но они даже не обращают на это внимания, пуля в заднице – это тоже часть игры, говорят они. Потом ты получаешь пулю в грудь, и они говорят: это тоже по правилам. А когда ты падаешь замертво, они говорят: все правильно, игра есть игра.