Лавка чудес (Амаду)
1
Капоэйра – атлетическая игра-танец.
2
Беримбау – африканский музыкальный инструмент.
3
Местре – принятое в народе уважительное обращение к старшему и мастеру своего дела.
4
Афоше – карнавальная группа.
5
Пасторил – народное представление.
6
Шанго – верховное божество негритянской языческой мифологии, повелитель бурь, молний и грома; Иеманжа – богиня моря; Огун – бог железа и войн.
7
Ориша – персонажи афро-бразильской мифологии.
8
Ошосси – бог охоты.
9
Сертан – внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.
10
Ошала – языческое двуполое божество.
11
Эшу – персонаж афро-бразильской мифологии; злой демон.
12
Ошумарэ – богиня радуги.
13
Сантейро – мастер, делающий изображения святых.
14
Кайпора – фантастическое существо, персонаж фольклора.
15
Кажу – плод бразильского дерева с тем же названием; абакаши – разновидность ананаса; питанга – плод дерева питангейра.
16
Здесь игра слов: «анжос» (anjos) – ангелы (португ.).
17
«Жизнь в тропических и развивающихся странах» (англ.).
18
Должным образом (франц.).
19
Герберт Маркузе (1898—1980) – американский социолог, философ, теоретик культуры леворадикальной ориентации.
20
Салвадор – столица штата Баия.
21
Жозе Освалдо де Андраде, (1890—1954) и Раул Бопп, (1898) – бразильские писатели-модернисты.
22
Кашаса – водка из сахарного тростника.
23
Террейро – место, где проводится радение афро-бразильского культа.
24
Шин-шин – блюдо из курицы с протертыми овощами и пряностями; мокека – блюдо из креветок, раков или рыбы с перцем и пальмовым маслом.
25
Кандомбле, или макумба – негритянская ритуальная церемония.
26
Каруру – бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой; абара – блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом; акараже – блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
27
Новена, трезена – молитвы, читаемые девять и тринадцать дней подряд, и праздник, которому предшествуют эти молитвы.
28
Антонио де Кастро Алвес (1847—1871) – бразильский поэт-романтик. Один из самых известных лириков.
29
Антонио Гонсалвес Диас (1823—1864) – бразильский поэт, историк и этнограф.
30
Ашеше – похоронная церемония африканского культа.
31
Оган – член языческой секты; иаво – жрицы на ритуальной церемонии.
32
Руй, Барбоза (1849—1923) – бразильский политический деятель, юрист и писатель.
33
Камоэнс, Луис Вас (1525—1580) – великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса – поэмы «Лузиады».
34
Ипанема, Леблон – районы Рио-де-Жанейро.
35
Особым образом приготовленное блюдо из макарон с сушеными грибами (итал.).
36
Сарапател – блюдо из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.
37
Посвященную памяти (лат.).
38
Ватапа – пюре из маниоковой муки с кусочками рыбы, мяса или раков.
39
Кокада – сладкое блюдо из кокосового ореха.
40
Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара.
41
Цветной (англ.).
42
Батуке – танец негров Баии.
43
Зумби – вождь так называемой «Республики Палмарес», созданной беглыми рабами-неграми на северо-востоке Бразилии.
44
Бандейрант – завоеватель внутренних районов Бразилии в XVI-XVII вв.
45
Ганзы и кандейро – разновидность погремушек.
46
Алуа – напиток, распространенный на северо-востоке Бразилии, нечто вроде браги.
47
Лундун – танец негров Баии.
48
Граф Гобино, Жозеф Артюр (1816—1882) – французский ученый и политический деятель.
49
Канудос – район штата Баия, вдев конце ХIХ в. состоялись массовые крестьянские выступления против помещиков. Антонио Консельейро возглавил это движение.
50
С незапамятных времен (лат.).
51
Напряжение (англ.).
52
Никаких препятствий (лат.).
53
Антикварный магазин (франц.).
54
В узком кругу (франц.).
55
Фейжоада – блюдо, приготовленное из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.
56
Казимиро Жозе де Абреу (1837—1880) – бразильский поэт-романтик.
57
Киломбо, сензала – поселения беглых негров-рабов.
58
Кафуз – метис от брака негритянки и мулата.
59
Боже, да ведь это Мулен! (франц.).
60
Это его предместье (франц.).
61
Дьявол, черт (португ.).
62
О, мой дорогой, что это за семья! (франц.).
63
Черт побери! Ну! Ну! (франц.).
64
Черная пантера (англ.).
65
Кармайкл – один из руководителей организации «Черная пантера».
66
Пессоа, Фернандо (1888—1935) – известный португальский поэт.
67
Кабрал, Гонсало Вельс – знаменитый португальский мореплаватель XV в.; Гаго Коутиньо, Карлос Виегас (1869—1959) – португальский географ, мореплаватель, летчик.
68
Шареу – вид рыбы.
69
ABC – один из жанров народного эпоса Бразилии.
70
Глас народа – глас божий (лат.).
71
Паранойя – душевное заболевание.
72
Шистозома – разновидность глиста, паразитирующего в крови.
73
Мале – так называли мусульман африканского происхождения.
74
Граф Гобино (франц.).
75
«Эссе о неравенстве человеческих рас» (франц.).
76
Утонченную (франц.).
77
Фрей – форма обращения к духовному лицу.
78
Боас, Франц (1858—1942) – американский антрополог и этнограф.
79
«Путешествие по Бразилии» (нем.).
80
Официальный (лат.).
81
Бар – песчаная отмель в устье реки
82
Для них главное – увидеть книгу за стеклом (исп.).
83
Забирайте книги, заплатите, когда сможете (исп.).
84
Прекрасно, примите мои поздравления (исп.).
85
Мильрейс – старая португальская и бразильская монета, равная тысяче рейсов.
86
Винтем – старая португальская и бразильская медная монета.
87
О какой книге вы говорите, метр? (исп.)
88
Вы шутите (исп.).
89
Куруру – круговой танец с песнями.
90
Кабра – метис от брака негра с мулаткой или мулата с негритянкой.
91
Мой дорогой (франц.).
92
Моя дорогая, моя бедняжечка, малыш (франц.).
93
Это дерьмо (франц.).
94
Всем прочим шлюхам (франц.).
95
Вся эта банда рогоносцев (франц.).
96
Кретины (франц.)
97
Какой ужас! (франц.).
98
Грязные свиньи! (франц.).
99
Чудо (франц.).
100
Черт побери (франц.).
101
Дорогие друзья (франц.).
102
Бабушка (франц.).
103
Входите (франц.).
104
Батикум – разновидность барабана.
105
Алабэ – руководитель оркестра на кандомбле.
106
Грязный тип (франц.).
107
Над этим дерьмом (франц.).
108
С посвящением (франц.).
109
Безумно смешно, дорогой мой (франц.).
110
Карамуру (морская рыба) – так, согласно легенде, прозвали индейцы португальца Диего Алвареса, который высадился в районе Баии, спасшись после кораблекрушения.
111
Босса – бразильский танцевальный и песенный ритм.
112
Сын мой (итал.).
113
С птичьего полета (франц.).
114
Безработный (франц.).
115
Я тосканец, черт побери! (итал.).
116
Варгас, Жетулио – президент Бразильской республики (1930—1945 и 1950—1954).
117
Луис де Гонгора, (1561—1627) – испанский поэт, его творения отличаются вычурностью и усложненностью стиля.