Великолепие шелка (Марш) - страница 218

И Дарвин немедленно оставил свои аргументы.

Люди в переполненной шлюпке плыли в полном молчании, и потому плеск весел и скрип уключин казались неестественно громкими. Когда лодочка приблизилась несколько к шхуне, запах разложения, усилившись, стал просто невыносимым. Мускулистые парни, составлявшие вооруженную команду, отворачивали головы и крепче сжимали свое оружие. Чина, сидя на корме между капитаном Крилом и Дарвином, смотрела невидящими глазами в пространство. Ее лицо выглядело на фоне голубых волн белой маской. Руки с побелевшими ногтями, вздрагивавшие конвульсивно, выдавали ее состояние.

В тени просоленного корпуса шхуны воздух был прохладнее, а запах смерти не таким ужасным. Однако тишина наверху не могла не пугать. Она заставляла людей тревожно перешептываться и как можно быстрее прилаживать веревочную лестницу, чтобы узнать наконец, что же там произошло.

Первым на палубу вскарабкался дюжий матрос по имени Тимонс Макни, но когда он взглянул на развернувшуюся перед ним картину, то бросился назад к поручню и начал безудержно блевать в море. Вся команда «Мальхао» была изрублена на куски. Повсюду виднелись следы ужасающей резни: расчлененные и распухшие тела, отрубленные головы с черными, широко открытыми ртами и пустыми глазницами, над которыми уже потрудились пернатые пожиратели падали и тучи черных жужжащих жирных мух. Солнце и жара сделали свое дело, высушив кровь, залившую доски палубы, просочившуюся в щели и проникшую в водосточные желоба, однако Макни, схватившийся за поручень и пытавшийся отдышаться, чувствовал ее все же под своими подошвами.

– Они мертвы, капитан! Все! – прокричал он, однако голос его напоминал скорее хрип. Находившиеся в шлюпке почувствовали при виде его лица, как волосы у них на голове зашевелились, потому что им показалось, будто они созерцают сейчас человека, который только что заглянул в ад.

– Нет!

Это был крик Чины, выведший Горацио Крила из состояния оцепенения, в котором он пребывал. Повернув голову, капитан увидел, что она начала карабкаться вверх по лестнице, и тотчас вскочил на ноги, чтобы удержать ее.

– Подожди, детка! – Его рука вцепилась в ее рукав, но тонкая ткань разорвалась, и прежде чем кто-либо другой смог ее остановить, она оказалась на палубе.

– Брэндон! Филиппа!

Ответом на ее безнадежные вопли стало только дружное хлопанье крыльев многочисленных птиц, которые с пронзительными криками поднялись в воздух. Чина не обращала внимания ни на них, ни на человеческие останки, разбросанные вокруг и источавшие ужасный запах тления.