Truth (англ.) – правда. – Здесь имя женщины. (Примеч. переводчика).
Минутку. Минутку, шлюха. (исп.)
Хозяйка (англ.). Здесь – женщина, специально приглашенная для приема гостей.
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
Сексуальное извращение: неестественная физическая тяга к детям.
Должностные преступления – взяточничество, финансовые махинации и т. п.
Герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», обладающий гипнотическими способностями.
Медсестра-англичанка в годы Крымской войны.
Транквилизатор, сильнодействующее средство.
Амфетомин – сильнодействующее средство. Метедрин – производное амфетомина.
Человек, защищающий неправое дело (англ.).
Убийца известной американской киноактрисы Шарон Тейт.
Здесь и далее строки из стихотворения Ш. Бодлера «Кот», (Сборник «Цветы зла») в переводе П. Антокольского.
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Кинотеатр в Лос-Анджелесе в центре Голливуда. Подходы к нему выстланы плитами со следами ног кинозвезд и их автографами.
Орудие удушения в Испании.
Гимнастический снаряд для детей.
Марки спортивных самолетов.