Мелькнул чулок (Гейдж)

1

Перевод Е. Кассировой

2

Truth (англ.) – правда. – Здесь имя женщины. (Примеч. переводчика).

3

Минутку. Минутку, шлюха. (исп.)

4

Хозяйка (англ.). Здесь – женщина, специально приглашенная для приема гостей.

5

Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

6

Орудие удушения (исп.).

7

Сексуальное извращение: неестественная физическая тяга к детям.

8

Должностные преступления – взяточничество, финансовые махинации и т. п.

9

Герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», обладающий гипнотическими способностями.

10

Медсестра-англичанка в годы Крымской войны.

11

Транквилизатор, сильнодействующее средство.

12

Амфетомин – сильнодействующее средство. Метедрин – производное амфетомина.

13

Род бильярдной игры.

14

Человек, защищающий неправое дело (англ.).

15

Пожалуйста (исп.)

16

Убийца известной американской киноактрисы Шарон Тейт.

17

Светоболезнь.

18

Здесь и далее строки из стихотворения Ш. Бодлера «Кот», (Сборник «Цветы зла») в переводе П. Антокольского.

19

Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

20

Обращение к водителю.

21

Кинотеатр в Лос-Анджелесе в центре Голливуда. Подходы к нему выстланы плитами со следами ног кинозвезд и их автографами.

22

Орудие удушения в Испании.

23

Гимнастический снаряд для детей.

24

Иглы (англ.).

25

Марки спортивных самолетов.