Небольшая улица с недорогими бутиками, где любит покупать вещи не очень состоятельная молодежь.
Традиционное обозначение в комиксах-манга звуков выстрелов. Здесь намек на тревожность звуков.
Официальный праздник День основания государства.
Район Токио. На территории Ёёги разбит большой муниципальный парк.
Здание мэрии Токио. Самое высокое в городе (243 м).
Связь невозможна. Повторите попытку.
Жест аналогичный нашему показать нос.
Популярный японский комик.
Портрет писателя и просветителя эпохи Мэйдзи Фукудзавы Юкити (1835–1901) изображен на 10-тысячной банкноте.
Электронная система позиционирования на местности.
Ганбаттэ! (Ganbatte) – «Не сдавайся!», «Держись!», «Постарайся на совесть!». Традиционное напутствие в начале трудной работы.
Слово, близкое по значению к «Получилось».
Полиция на жаргоне якудза.
В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Готя-готя (gocha-gocha) – «охо-хо», звук трудной ситуации.
«Идиот, дебил». Буквально – «голова из дерьма».
Рестораны, где посетителям предлагают только комплексные обеды, которые обычно состоят из закуски «дзэн-сай», основного блюда, риса и напитка. Такие рестораны сосредоточены в деловых районах.
Еще один традиционный прием в системе образов манга и анимэ. Капля пота на затылке – персонаж нервничает или боится.
Популярный курорт на острове Кюсю.
В японском языке существуют так называемые именные суффиксы, то есть, суффиксы, добавляемые в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам собеседника. Используются для обозначения социальных отношений между говорящими. – Тян – аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему собеседнику, с которым складываются близкие отношения, например, при обращении взрослых к детям, молодых людей к любимым девушкам. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Девушка, обращающаяся так к мужчине, с которым не имеет близких отношений, по сути, хамит.
«Свидания за деньги». Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Собственно до секса дело доходит редко.
Гайсэн – «предпочитающий иностранцев» в сексуальном смысле.
Мифические существа в японском фольклоре. Выглядят как огромные пауки, размером с человека, с горящими красными глазами и острыми жалами на лапах.
Демон, способный принимать женское обличье.
Песня с альбома IN LOVE (1992) группы Champloose.
Девушка, зарабатывающая на продаже ношеного нижнего белья в секс-магазины для фетишистов.
«Старший начальник». Глава клана якудза.
Дословно: «смотрящие из окна». Люди, проработавшие на одном месте так долго, что их никто никогда не уволит, хотя занимаются они преимущественно тем, что просто смотрят в окно, не изменилась ли погода или не пожелтела ли трава.
У японцев не подписи, а личные печати.
Один из самых фешенебельных отелей Токио.
Левшей в Японии очень жестко переучивают на правшей с детства. Быть левшой считается неприличным.
Вид декоративных карпов кои.
1 июля – открытие сезона восхождений на гору Фудзи (Ямабираки). На вершине горы находится почта, и любой желающий может отправить письмо, чтобы доказать знакомым, что он действительно был на вершине Фудзи.
Традиционное летнее кимоно из тонкого хлопка. В отличие от обычных кимоно, юката стоят недорого и доступны каждому.