Здесь и далее пунктуация автора.
Душенька, ты не знаешь, что случится, ты не знаешь, что случится.
«Игра слов: son-in-law — зять, дословно: «сын по закону».
— Как зять?
— Как молодой человек — без всякого закона.
Файф-о-клок — чаепитие в Англии в 5 часов вечера.
Добрый вечер! Как дела? (итал.)
Очень хорошо, спасибо (итал.)
Кто эта прекрасная девушка? (англ.)
Ты женился! О мадонна! Она прекрасна. Очень, очень красивая! (англ. итал.)
— Большое спасибо (итал.)
— Ты говоришь по-итальянски, девочка? (итал.)
— Немножко говорю (итал.).
Мадонна, она говорит по-итальянски! (англ.)
Как ты, как ты жил, Александр? Как тебе Америка? (англ.)
Все хорошо и прекрасно. Мне нравится эта страна. Но не больше, чем Рим (англ.)
Рим только один в мире (англ.)
Послушайте ее бельканто… Она восхитительна (англ.)
Поехали, мальчик! (итал.)
Ты не собираешься поцеловать меня на прощание?
Я не знаю твоего языка. Я сказал — вон!