Возьмем теперь другой пример и из другого языка.
Вот русское слово «мочь».
Вот английский глагол «кэн» (мочь).
Оба глагола можно спрягать:
Я мог-у
I can
Ты мож-е-шь
You can[100]
Он мож-е-т
He can
Мы мож-е-м
We can
Вы мож-е-т-е
You can
Они мог-у-т
they can
Как видите, многочисленным и разнообразным суффиксам и окончаниям русского языка внутри английского слова ничего не соответствует. А вне его их работу исполняют, местоимения «ай», «хи», «уи», то есть «я», «он», «мы» и т. д.
Точно так же мы, чтобы от одного слова произвести другое, применяем наши суффиксы (смех – сме+ять+ся; дом – дом+ик), приставки (за+сме+ять+ся) и окончания.
А англичане для той же надобности очень часто ничего не меняют в самом слове. Но перед ним, для производства, скажем, глагола от существительного, они ставят словечко «ту». Это «ту» как бы говорит: «Внимание! Здесь данное слово, то же слово, надо понимать уже не как существительное, а как неопределенную форму глагола!»
Так, по-английски:
трэйд (trade) – работа
(to trade) ту трэйд – работать
бридж (bridge) – мост
(to bridge) ту бридж – строить мосты
нок (knock) – стук
(to knock) ту нок – стучать
Мы, спрягая глагол, меняем суффиксы и окончания. А они, как вы видите, довольствуются тем, что, ничего в нем не трогая, ставят перед ним различные местоимения:
Я мог…
мы мог…
ты мог…
вы мог…
он мог…
они мог…
она мог…
По-русски нельзя осмысленно сказать «я сме…» или «он работ…», а по-английски – пожалуйста.
Зато мы спокойно говорим просто «смеюсь», и все понимают, что речь идет обо мне, а не о нем и не о тебе.
По-английски же это немыслимо: никто не разберет, про какое лицо идет речь, если я просто скажу «кэн». Правда, и здесь, как в болгарском языке, нельзя обойтись без оговорок. Глагол «кэн» в этом смысле редкость: все остальные глаголы в третьем лице единственного числа получают все же окончание «-s»:
ай рид
(I read)
но: хи ридс
(he reads)
ай смоук
(I smoke),
но: хи смоукс
(he smokes)
Причастия тоже образуются при помощи особого суффикса «-инг»: «рид-инг» (read-ing) – «читающий»; «смоук-инг» (smok-ing) – «курящий».
Однако, так или иначе, суффиксы, окончания – всё это играет в английском языке несравненно меньшую роль, чем у нас; меньшую даже, нежели в болгарском.
Возьмем для примера то же слово «смоук».
По-английски:
э смоук – дым, курение, папироса
ту смоук – курить
ту смоук аут – выкуривать
ай смоук – я курю
ю смоук – вы курите
Не следует только думать, что английский язык является, так сказать, образцовым среди языков с неизменяемыми словами. Совсем нет.
Подобно болгарскому, он еще сравнительно недавно (не забудьте только, что для языковеда слово «недавно» может означать и пять и десять столетий назад!) был, употребляя научный термин, языком «аффигирующим». Он тогда походил на наш русский язык или на латынь древности. Как и они, он широко и свободно прибегал к суффиксам, префиксам, окончаниям для изменения и производства слов. Все эти «аффиксы» сливались с корнями и друг с другом очень плотно, как сливаются части деревянных предметов, изготовленных столяром «на шипах». Прирастая к корням, они усложняли состав слова, придавали им, естественно, и всё большую длину.