Тщеславная мачеха (Морган)
1
В романе упоминаются и действуют исторические лица англии и Франции.
2
Государственный переворот в Англии (1688-1689), завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма Оранжского и его супруги Марии.
3
Деньги (фр.)
4
Немедленно (фр.)
5
Хватит! Это все. До завтра, Пьер! (фр.)
6
Необходимо (фр.)
7
До скорого свидания (фр.)
8
Никогда! Никогда! Никогда! Мадемуазель Смит! Когда я говорю анчоусы, я и требую анчоусы (фр.)
9
Уверяю вас, маркиз, с вашим кулинарным гением вы сделаете потрясающий соус с любой рыбой (фр.)
10
У нас есть чеснок для супа? (фр.)
11
Да, конечно! Но анчоусы… (фр.)
12
Иногда рыба – это не рыба (фр.)
13
Напротив (фр.)
14
Да здравствуют английские женщины! Они восхитительны! (фр.)
15
Мой друг (фр.)
16
Большой замок? Много земли? (искаж. фр.)
17
Мясная подливка (фр.)
18
Колбаса (фр.)
19
О нет! Нет! Нет! Нет! Картофель? На кухне? Никогда, никогда, никогда… (фр.)
20
Елизавета I, английская королева; правила в 1553-1603 гг.
21
Англичане – свиньи! (фр.)
22
Во имя Отца… и Сына, и Святого Духа, аминь (лат.)
23
Популярный журнал того времени, предлагавший читателям хронику, рецензии, эссе и т. п.
24
Бумага, трудно (фр.)
25
Жандармы (фр.)
26
«Артамен, или Великий Кир» (1649-1653) – роман французской писательницы Мадлен де Скюдери; здесь – мистические романы.
27
Мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
28
Войдите! (фр.)
29
Здесь: спокойно (фр.).
30
Присаживайтесь (фр.).
31
До свидания (фр.)
32
Говорите по-английски? (искаж. фр.)
33
Боже мой! (фр.)
34
Карточная игра.
35
Мило (фр.).
36
Спасибо (фр.).
37
Очень любезно (искаж. фр.).
38
Месье, высадите, пожалуйста (искаж. фр.)
39
Для вас (фр.).
40
Королевский указ о заточении без суда и следствия… короля Людовика Четырнадцатого (фр.).
41
Добро пожаловать, дамы (фр.).
42
Я… короля, друг короля… Любовь, любовь (фр.)
43
Эта женщина – наша служанка? (фр.)
44
Да. Она хорошая (фр.) – графиня перепутала слово «бонна» и «bon» – хороший.
45
Служанка? Прислуга? (фр.)
46
А это что такое? Пропавшее кольцо! (фр.)
47
Правильно (фр.)
48
Убирайся! Шлюха! (фр.)
49
Проклятье! Вот черт! Это он! (фр.)
50
Для колдуньи (фр.)
51
Английская проститутка (фр.)
52
В последний момент (жизни) (лат.).
53
Идемте (фр.)
54
Добро пожаловать в Бастилию (фр.)
55
Сливки (фр.)
56
Клянусь честью (фр.)
57
Ну так вот… (фр.)
58
Мерзавец (фр.)
59
Вот вам шотландка (фр.).
60
Здесь:: английское правительство.
61
Дородная (фр.)
62
Здравствуйте (фр.)
63
Здравствуйте (ит.)
64
Дворец Людовика Четырнадцатого (фр.)
65
Странно (фр.)
66
В греческой мифологии мать аполлона и Артемиды; обидевшие ее люди были превращены в лягушек.
67
Не сегодня. Король! Запрещено! (фр.)
68
Грудью (фр.)
69
Восхитительно (фр.)
70
Дикарки! (фр.)
71
Считается, что устрицы надо есть только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».
72
Общество, изучающее жизнеописания святых.
73
Каледония – историческое название Шотландии; Талия – муза комедиив греческой мифологии.
74
Откр. 1:8; 1:16.
75
Откр. 2: 16 – 17.
76
Откр. 21: 8.
77
Откр. 5: 2.
78
Божий ангел! (фр.)
79
Гал. 6: 9.
80
Дорогая (фр.)
81
Как англичанка, Элпью, вероятно, не знает как выглядит исповедальня, тем более, что ранее Уэкленд назвал исповедальню confession box – «ящик для исповедей».
82
Английский перевод библии для католиков XVI – XVII вв.; по названию г. Дуэ во Франции.
83
Откр. 2: 8-9.
84
Откр. 2: 10.
85
Откр. 2: 13.
86
Откр. 2: 17.
87
Откр. 2: 18.
88
Откр. 2: 20 – 23
89
Быт. 13: 13
90
Берегитесь шпионов (лат.)
91
Хорошая собачка (фр.)
92
Вот так (фр.)
93
У каждого свой вкус (фр.)
94
Здесь: Да! (фр.)
95
Любовь! Любовь! (фр.)
96
Графиня не знает, что двадцать две главные карты Таро называются старшими арканами.
97
Болит живот (фр.)
98
Произведений искусства (фр.)
99
Откр. 21: 6 – 8.
100
Откр. 19: 2
101
Вы меня напугали (фр.)
102
Вот это красота, да (фр.)
103
Никогда не кладите в готовый соус муку (фр.)
104
Слово «beatilles» напоминает по звучанию английское слово «beetle».
105
А теперь немного пряностей (фр.)
106
Идеально. Нужно подождать один час, и кушанье будет готово для короля. Соус бешамель создан (фр.)
107
В греческой мифологии многодетная дочь Тантала; оскорбив богиню Латону, потеряла всех своих детей и от горя истекла слезами.
108
Преступление на почве страсти (фр.)
109
Здесь: пикантной женщины (фр.)
110
Поистине прекрасной женщиной (фр.)
111
Смерть заставляет нас задуматься о жизни (фр.)
112
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.)
113
Покайтесь Богу. Безмерно согрешила помыслом, словом и делом. Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.)
114
Просветление (фр.)
115
Элпью смешивает два христианских праздника: Рождество, которое западные христиане празднуют 25 декабря, и Богоявление, или Крещение, которое на Западе празднуют 6 января.
116
Обязательно (фр.)
117
По-английски «яд» – «poison».
118
Господин Жак и господин Жиль, мушкетеры короля (фр.).
119
Понимаю (искаж. фр.)
120
Здесь: Ясно! (фр.)
121
Где я? Это чистилище! Я в аду! (фр.)
122
Потанцуем, мадам! (фр.)
123
Итак… Горошек по-французски… (фр.)
124
По-английски фамилия «Уэкленд» пишется «Wackland».
125
Девственница (фр.); Жанну д'Арк называют Орлеанской девой или девственницей.
126
Орден Двух Полумесяцев! Никогда! Никогда! Никогда! Два Полумесяца! Это оскорбление! (фр.)
127
«Два полумесяца» звучит по-французски как «два круассана».
128
Повар (фр.).
129
Голубая лента (фр.).; этими словами во Франции также называют искусную повариху.
130
Да (фр.).
131
Подонок (фр.)
132
Яйца (фр.).
133
Здесь: какое безобразие! (фр.)