Гордость и предубеждение-2 (Холстед) - страница 114

Китти улыбнулась, представив, какая истерика случится с матерью. Потом ее отвлекло гудение шмелей, копошившихся в цветах, которые разрослись во все стороны по крыше садового павильона. Она облизала губы кончиком языка. Когда она опустила перо в чернила, до нее донесся звук шагов. Китти подняла голову и от изумления открыла рот. Она подскочила с места, и ручка скатилась с небольшого столика на пол. Незнакомец сделал шаг вперед и нагнулся, чтобы поднять его. Золотые кисточки свисали с его эполет, золотые пуговицы украшали его красный мундир. Он протянул ей перо. Китти, не отрываясь, разглядывала красавца офицера. Он поклонился. Карие глаза искрились сердечностью и юмором. Над расшитым золотом воротником выдавался твердый подбородок.

— Мадемуазель, могу я быть чем-нибудь вам полезен?

— Ох, нет! Я вас не знаю, сэр.

Схватив письмо, она выступила из луча солнечного света и обошла незнакомца, отводя взгляд. Потом быстрой легкой походкой пошла прямо по траве через лужайку, ни разу не оглянувшись. Офицер посмеялся про себя и взял небольшую корзинку, про которую девушка, похоже, совсем забыла. Он шел за ней до самого дома, но на некотором расстоянии.

…После полуночи. Дорогая, дорогая Лидия, ах, если бы ты, была здесь! Ты и представить себе не сможешь, какой вечер я провела! Я сидела за столом с самым красивым офицером из всех, что я когда-либо видела. Уикхем ничто по сравнению с ним. А как романтично мы с ним встретились в садовом павильоне! Это лейтенант Фоксуэлл, младший брат друга мистера Дарси. Он совсем недавно стал офицером и пробудет в Пемберли три недели. Я рассчитываю, что он всецело завладеет моим вниманием. Лиззи говорит, я не должна поощрять его ухаживания, ведь он вынужден искать состояние, если пожелает жениться. И почему это все лучшие молодые люди бедны?

Как только потеплеет, он обещает покатать меня на лодке по озеру. Я надену розовую шляпку, чтобы напомнить ему о нашей первой встрече.

Я очень скоро напишу тебе снова и расскажу все о бале Джорджианы. Пожалуйста, пиши мне, и не такие короткие записки, как в последний раз.

Передай мой привет Уикхему,

Твоя любящая сестра, Китти.

Китти, может, и не опасалась прелести других юных девушек, приглашенных в Пемберли, но она совсем не приняла в расчет их состояния. Приехала мисс Робсон, обладательница двадцати пяти тысяч фунтов. Это достоинство существенно скрашивало ее невзрачную внешность, делая ее почти хорошенькой и уж точно симпатичной. Она приехала в сопровождении своей тетушки, богатой вдовы, которая, по слухам, тоже составила завещание на все свое имущество в пользу этой везучей девушки.