Мои покойные жены (Карр)

1

Кокни – лондонец-простолюдин. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пляска смерти (фр.).

3

Ирвинг, сэр Генри (Джон Генри Бродрибб) (1838–1905) – английский актер.

4

Гаррик, Дейвид (1717–1779) – английский актер и театральный менеджер.

5

Пак – эльф-проказник из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

6

Парижская ночь (фр.).

7

Сэндоу, Юджин (Фридрих Вильгельм Мюллер) (1867–1925) – американский атлет немецкого происхождения.

8

Сассенах – то есть сакс; прозвище, которое шотландцы дают англичанам.

9

Марли, Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

10

В битве при Бэннокберне в 1314 г. шотландцы наголову разбили англичан.

11

В Библии рассказывается, как израильский богатырь Самсон ночевал у блудницы в филистимском городе Газа. Филистимляне подстерегали его в городских воротах, чтобы убить, но он взвалил ворота на плечи и отнес на вершину горы.

12

Черт побери, вперед! (фр.)

13

Хайленд – Горная Шотландия.

14

Каледония – поэтическое название Шотландии.

15

Утенок Доналд – персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

16

Солиситор – поверенный, адвокат, имеющий право выступать в судах низшей инстанции.

17

Имеется в виду роман Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».

18

Теккерей, Уильям Мейкпис (1811–1863) – английский писатель, выступал с критическими замечаниями относительно первого издания «Дэвида Копперфилда» в 1850 г.

19

Англо-валлийский композитор и музыкальный критик Питер Уорлок (Филип Арнолл Хезелтайн) (1894–1930) составил антологию выпивки под псевдонимом Раб Нолас.

20

Мэнсфилд, Ричард (1857–1907) – американский актер.

21

Имеется в виду пьеса по повести Роберта Луиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой добропорядочный ученый доктор Джекил, овладев способом высвобождать в человеке злое начало, превращается в преступного урода Хайда.

22

Бункера, песочные ловушки – препятствия на поле для гольфа.

23

Криппен, Холи Харви (1862–1910), Торн Норман (1902–1925) – знаменитые преступники, казненные за убийство своих жен.

24

Ландрю, Пранцини, Смит – серийные убийцы женщин. Француз Анри Дезире Ландрю (1869–1928) казнен за убийство десяти женщин и мальчика. Англичанин Джордж Джозеф Смит (1872–1928) утопил в ванне трех своих жен.

25

Вуду – языческий культ, распространенный в основном среди негров Вест-Индии.

26

Один из поселков на острове Лонг-Айленд носит название Ямайка.

27

В трагедии У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что тот будет непобедим, пока Бирнамский лес не пойдет на Дунсинан. И противники Макбета, штурмуя Дунсинанский замок, прикрылись ветвями деревьев Бирнамского леса.

28

Три, сэр Херберт Бирбом (1853–1917) – английский актер.

29

Сотерн, Эдуард Хью (1859–1933) – американский актер, родился в Англии.

30

Форбс-Робертсон, сэр Джонстон (1853–1937) – английский актер.

31

Мартин-Харви, сэр Джон (1863–1944) – английский актер.

32

Теннисон, Альфред, 1-й барон (1809–1892) – английский поэт.

33

Стокер, Брэм (1847–1912) – английский писатель, автор романа «Дракула».

34

Британский стопушечный линкор «Король Георг» затонул 29 августа 1782 г. на рейде Спитхед между Портсмутом и островом Уайт, утащив с собой на дно более 800 человек.

35

Английская поговорка.

36

«Штука» – немецкий пикирующий бомбардировщик времен Второй мировой войны.

37

Джоуд, Сирил (1891–1953) – английский философ.

38

Шейлок – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

39

Панч и Джуди – персонажи английской кукольной комедии.

40

Вителлий Авл Германик (15–69) – римский император с 17 апреля по 22 декабря 69 г.

41

Кернс Патрик – персонаж рассказа А. Конан Дойля «Черный Питер».

42

Бродмур – психиатрическая больница для преступников.