В конце концов Бэннер сдалась, вздохнула и, кивком головы указав в сторону двери, кисло произнесла:
— Сюда, мистер Стюарт.
Рори едва удержался от церемонного поклона и, улыбнувшись Джейку, последовал за девушкой.
Стоило им оказаться в холле, как Бэннер заговорила холодным, вызывающе дерзким тоном, который резал слух. Она даже не пыталась скрыть своей неприязни и каждое слово произносила с видом скучающего экскурсовода:
— Особняк был отреставрирован десять лет назад. Само здание сохранилось довольно хорошо, но интерьер сильно пострадал. В настоящее время каждая комната тщательно восстановлена; обстановку составляют антикварная мебель и подлинные произведения искусства. В доме тридцать комнат, в том числе библиотека, кабинет, большая столовая, бальный зал, несколько гостиных и маленьких покоев, а также спальни. Ванные комнаты полностью отвечают современным стандартам и требованиям, однако и они оформлены таким образом, чтобы максимально соответствовать общему стилю. С чего бы вы хотели начать, мистер Стюарт?
— Если бы вы были так любезны и показали мне мою комнату, я бы оставил вас, чтобы вы могли подготовиться к балу. Думаю, нашу экскурсию можно пока отложить, — предложил Рори.
— Но мой дед настаивает на проведении осмотра сегодня же, — напомнила она холодно.
— Звучит почти как приказ, — заметил он.
Она лишь пожала плечами. Рори не мог сказать, согласна она с ним или нет или, может быть, девушка просто предоставляет ему право решать самому, но вскоре все выяснилось.
Не обратив внимания на предложение отложить осмотр, Бэннер отрывисто сказала:
— Начнем с бального зала, — и, не оглядываясь, пошла вперед.
Рори не мог припомнить случая, когда он уделял так мало внимания объекту осмотра и так много — экскурсоводу. Казалось, она задалась целью внушить ему отвращение к себе или по крайней мере разозлить его. Каждое слово произносилось тоном, рассчитанным на то, что он не сможет сдержаться и начнет отвечать ей так же грубо и невежливо или хотя бы защищаться. Она была холодна, резка и высокомерна.
Рори не относился к людям, готовым спокойно терпеть подобное отношение, но на сей раз почему-то терпел! На холодность он отвечал любезностью, на грубость — безупречными манерами, на высокомерие — вежливостью. Он задал ей несколько вопросов, не обращая внимания на нетерпение, которое она не сочла нужным скрывать, и пришел к выводу, что первое впечатление, как всегда, не обмануло его.
Бэннер вовсе не была груба, холодна, высокомерна и недружелюбна от природы. Она нарочно старалась спровоцировать его, и Рори не мог понять, почему она делала это. Но вскоре он решил, что Бэннер, видимо, не хотела продавать Жасминовую усадьбу и своим поведением пыталась отпугнуть потенциального покупателя. Он подумает об этом попозже, а пока пусть осмотр продолжается.