Мария Стюарт (Шиллер) - страница 23

И с Гизами в союзе. Я введен

Письмом архиепископа из Реймса

К шотландской королеве.


Л е с т е р


Я слыхал,

Что вы переменили веру. Это

Меня расположило к вам. Стыжусь

Недавнего сомненья. Дайте руку.

Моя настороженность не смешна.

Мне Берли тайно расставляет сети.

Я вас считал оружием его.


М о р т и м е р


Какими осторожными шагами

Ступает при дворе великий лорд!

Мне жаль вас, граф.


Л е с т е р


Я рад в объятья друга

Душой свободной броситься, я рад

Избавиться от долгого притворства.

Вас удивляет крутость перемен

Моих к Марии? Я недружелюбья

К ней не питал. Противником ее

Я оказался в силу обстоятельств.

Она была помолвлена со мной

Еще до выхода ее за Дарнли.

Когда еще все улыбалось ей,

Отверг я бескорыстно это счастье.

А вот теперь, когда она в тюрьме,

Я к ней тянусь с опасностью для жизни.


М о р т и м е р


Как благородно!


Л е с т е р


Между тем дела

Переменились. Вследствие тщеславья

Я слеп был к красоте. Руки Стюарт

Мне было мало. Я честолюбиво

О королеве Англии мечтал.


М о р т и м е р


Она всегда к себе вас приближала.


Л е с т е р


Казалось так. И после десяти

Пропащих лет напрасных домогательств

И злой неволи... Что сказать вам, сэр!

Завидуют мне. Если б люди знали,

Как тяжки эти цепи! Десять лет

Угодничанья, лести, раболепства

Перед султаншей этой! Десять лет

Ее причуд, хандры, ревнивой злобы!

То ты заласкан и обожествлен,

То провинившийся слуга, мальчишка.

Нет, это ад! Нет слов!


М о р т и м е р


Мне жаль вас, граф.


Л е с т е р


И после этих мук десятилетних

Является другой сорвать плоды!

Цветущему и юному супругу

Я должен передать свои права,

Сойти на нет, утратить благосклонность.

Она ведь женщина, а, говорят,

Он мил, любезен.


М о р т и м е р


Он из светской школы

Французского двора, где знают толк.


Л е с т е р


Мои надежды гибнут. Утопая,

Хватаюсь за обломок корабля.

Передо мной опять стоит Мария

В своей неотразимой красоте.

Внушенья честолюбья умолкают,

Я вижу ясно, что я потерял.

Она в беде. Она, я знаю, впала

В такую крайность по моей вине.

И вдруг меня надежда осеняет

Спасти ее и ею обладать.

Я весть ей подал с верным человеком.

В ее письме ответ, что я прощен

И лишь ее спасу, она мне вверит

Свою судьбу.


М о р т и м е р


Но вы ведь ничего

Не делаете для ее спасенья!

Вы дали вынести ей приговор,

За казнь ее голосовали сами.

Когда б свет истины не озарил

Меня, племянника ее начальства,

И не дал ей в спасители, она

К вам даже не могла б найти дороги.

Вступилось небо, чудо помогло.


Л е с т е р


Мне это стольких стоило страданий!

От Тальбота ее перевели

В Фотрингей, к дяде вашему под стражу.

Был прерван доступ к ней. Я продолжал

Преследовать ее пред целым светом.