"Мои мысли так вольны" — немецкая народная песня протеста, уходящая корнями в крестьянские войны 16-го века, была запрещена в нацистской Германии.
"Германия, Германия превыше всего" — гимн нацистской Германии.
Руди, пожалуйста, передай мне соль (англ.)
Как сегодня было в школе, Гретхен? (англ.)
Как… как… я знаю не… (англ.)
Это было хорошо, папа (англ.)
В школе было хорошо, папа (англ.)
Великолепная Гретхен (англ.).
Из стихотворения "Зимой и летом" в переводе О. Румера.
Стихотворение в переводе Е. Липатовой.
"Волшебник из страны Оз" — книга американского писателя Лаймена Франка Баума, известна у нас как "Волшебник Изумрудного города" в пересказе А. Волкова; в последние годы неоднократно издавались в разных переводах все сказки Баума про страну Оз.
Канун церковного праздника, дня Всех Святых, в конце октября, когда дети наряжаются в маскарадные костюмы и ходят по домам просить сласти.
В 30-е годы XX века индустриальные страны Европы, США и Канаду охватила Великая Депрессия — резкий спад экономической активности, приведший к тому, что многие люди потеряли работу и лишились средств к существованию.
Традиционная немецкая песня о рождественской елке.
Сборник стихов А.-А. Милна, английского детского писателя, автора "Винни-Пуха".
Веселого Рождества (нем.).
"Stille Nacht!" ("Тихая ночь") — рождественское песнопение, написанное Иосифом Моором и Францом Грубером в 1818 году и ставшее популярным во всём мире.