Te Deum- (лат. "Тебя Бога Хвалим") католический гимн.
Суфражистки — участницы движения за права женщин.
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель и дизайнер.
Елизавета «Сисси» Баварская (1837–1898) — королева Австрии, в свое время считалась эталоном красоты и элегантности.
Historia calamitatum — лат. "история бедствий".
Энн Рэдклифф (1764–1823) — известная писательница, автор готических романов.
Ландо — четырехместный экипаж с откидным верхом
Джеффри Чосер (1343–1400) — великий английский поэт, автор "Кентерберийских Рассказов." Шарлотта Бронте(1816–1855) — английская писательница, автор популярного романа "Джейн Эйр."
Иосиф — в Ветхом Завете, сын Иакова и Рахили.
Dies Irae — (лат. "День Гнева") гимн, входящий в католическую заупокойную литургию
Fatte la ninna… — итал."Баю-баюшки-баю/[спи] в атласной колыбели/ баю-баюшки-баю."
Vale! — лат. "Будь здоров!" или "Прощай!"
In nomine Patris… — лат. "Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа."
Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропологической школы криминологии
Parli… pochino — итал. "Говоришь по-итальянски?" "Немного."
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — французский врач-невропатолог
Крон-принц Рудольф (1858–1889) — единственный сын императора Франца Иосифа и Елизаветы, наследник престола.
Максимиллиан Робеспьер (1758–1794) — деятель Великой французской революции.
…второго года Республики — Революционный календарь был введен в период Великой французской революции декретом Национального конвента от 5 октября 1793.
Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) — известный французский художник второй половины 18 века.
Жиль де Ре (1404–1440) — участник Столетней войны и сподвижник Жанны д'Арк, был казнен по обвинению в серийных убийствах
…приняли присягу — священники должны были принимать присягу на верность Революции.
Sic transit… — лат. "Так проходит земная слава!"
…пирует новая жизнь — см. стихотворение Шарля Бодлера "Une Charogne"("Падаль")
Царица Ночи — персонаж их оперы Моцарта "Волшебная Флейта."
…такой псевдоним? — das Leid по-немецки «горе»
Deus ex machina — (лат. "бог из машины") выражение, означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.
Bon soir… — фр. "Добрый вечер, мадемуазель, как поживаете?"
Mon amour — фр. "любовь моя"
Mein Liebchen — нем. "моя дорогая"
Ma cherie — фр. "моя дорогая"
Mea maxima culpa — лат. "моя великая вина."
…Эсхилл его, кажется, упоминает. — см. трагедию Эсхилла "Агамемнон." Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне. Чтобы смягчить гнев богини Артемиды, принес в жертву свою дочь Ифигению.
Клопшток, Бюргер, Шиллер — немецкие поэты.
Ватерлоо — 18 июня 1815 при Ватерлоо была разгромлена армия Наполеона I английскими и прусскими войсками.
Леноре снится страшный сон… — перевод В. А. Жуковского.
Френология — учение о том, что по внешнему устройству черепа возможно судить об умственных способностях человека
ancien rИgime — (фр. "старый порядок") государственный строй Франции до Великой французской революции.
Ламмас — 1 августа, "праздник урожая."
De profundis… — лат. "Из глубины взываю к тебе, Господи!" Эвике читает 130й псалом.
Bon mot — фр. "острое словечко."
Армия Спасения — религиозно-благотворительная организация
Галапагосский вьюрок — наблюдения за этими птицами помогли Чарльзу Дарвину сформулировать теорию эволюции.
Quid pro quo — лат. "услуга за услугу."
Жан-Поль Марат (1743–1793) — деятель Великой французской революции. Был убит аристократкой Шарлоттой Корде.
Австриячка — королева Мария-Антуанетта.
…тоже вроде фольклором интересуется — имеется в виду Брем Стокер, автор романа "Дракула."