Скайлар (Макдональд)

1

Мононуклеоз (передается в том числе и воздушно-капельным путем).

2

Недоумение Джонатана объясняется тем, что «дайвен» («divan» по-английски) — тахта или софа.

3

Общепринятое приветствие — хай (Hi). Здесь и далее Скайлар сознательно коверкает слова, показывая, что живет он в глубинке, где и говорить-то правильно не умеют.

4

Университет Вандербилта — престижный частный университет в городе Нашвилле, штат Теннесси, его часто называют «южным Гарвардом».

5

Университет Дьюка — частный университет в городе Дареме, штат Северная Каролина.

6

Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.

7

Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.

8

В данном случае речь идет о слове «private».

9

Фундаментальный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Дословное название «История упадка и разрушения Римской империи», написан в 1776–1788 гг.

10

Привет, папаша. Как поживаешь? (фр.)

11

Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.

12

Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».

13

Расстояние, отделяющее «Камалдон-Фарм», где проживает Грегори Макдональд, отгородка Пуласки, штат Теннесси, очень даже похожего на городок, в котором происходят описываемые в романе события.

14

Кол, гвоздь (устар.).

15

Грузовик-трейлер для дальних перевозок.

16

Объединение детских бейсбольных команд.

17

Contretenps — осложнения, неурядицы (фр).