Любовь и вечность (Картленд) - страница 22

Сначала она подумала, что ей показалось, но голоса приближались, и она уже могла разобрать слова отца.

Что же произошло?

Дельфина предупреждала Нириссу, что оставит мужчин наедине с их портвейном и пойдет наверх привести себя в порядок.

– И не забудь зажечь свечи в своей спальне, – резко напомнила она сестре. – Я не хочу идти туда в темноте.

– Конечно, не забуду, – сказала Нирисса. – Я уже думала об этом.

Если Дельфина была наверху, почему отец направлялся в сторону кухни?

Мужчины подошли ближе, и тут, когда Нирисса не сомневалась, что они все же пройдут дальше по коридору, дверь кухни открылась, и в нее вошел отец в сопровождении герцога.

Мгновение брат и сестра не могли двинуться с места, словно окаменели. А отец тем временем вышел на середину кухни и обратился к гостю:

– Теперь, ваша светлость, вы можете видеть классический пример потолка времен Елизаветы, к которому с тех пор (а прошло уже более столетия) ни разу не прикоснулись с переделками, если не считать незначительного ремонта. Взгляните на те балки и на мощь корабельного леса, сохранившего потолок в таком хорошем состоянии столь длительное время.

Только заметив, что герцог не отвечает ему, Марк Стэнли обратил внимание на свою младшую дочь, испуганно во все глаза смотревшую на него, и на сына, по какой-то неизвестной ему причине сидевшего за кухонным столом в одной рубашке.

Если Нирисса и Гарри были удивлены, герцог был поражен не меньше их.

Когда гостеприимный хозяин пожелал показать ему уникальную архитектуру его кухни, он ожидал встретить там традиционно пожилых слуг, так вписывавшихся в атмосферу дома.

Вместо этого перед ним стояла молоденькая девушка, черты лица которой показались ему удивительно знакомыми.

Белокурые волосы – очень светлые, цвета солнца, когда оно только-только восходит из-за горизонта, и глаза, зеленые, с золотистыми бликами, казалось, занимавшие пол-лица.

Прозрачная кожа жемчужным сиянием выделялась на фонедревлих стен, окружавших ее.

Герцогу показалось, что девушка смотрит на него не отрываясь, словно в каком-то оцепенении, вызванном не столько удивлением, сколько испугом.

И тут, прервав тишину, вернее, то самое странное оцепенение, раздался звук быстрых шагов по коридору, и минутой позже в кухню вошла Дельфина.

Один взгляд на лицо молодой женщины сказал бы, насколько она была сердита.

После неловкой паузы, в течение которой никто ничего не говорил, Нирисса вдруг нашлась;

– Дельфина, дорогая, ты, конечно… удивлена, увидев нас здесь… Но мы с Гарри… вернулись неожиданно, без предупреждения… а тут… Знаешь, бедные старики Коснеты… заболели… и чем… чтобы не портить ваш званый обед… мы заняли… их место.