Любовь по расчету (Роллингз) - страница 67

– Я хочу забрать свои вещи, – сказала Мэгги.

– Какие такие вещи? Разве у тебя что-то было?

Вместо ответа Мэгги подошла к старому шкафу и распахнула дверцы. Она оторопело уставилась на одежду Карла. Больше в шкафу ничего не было.

– Куда ты все дел? – повернулась она к Карлу.

– Выбросил на помойку. Покопайся там, может, чего и найдешь. Хотя даже грязные попрошайки не польстятся на твои шмотки.

Дэвид сложил руки на груди. Он понимал, что Карл провоцирует Мэгги, с любопытством наблюдая за ее реакцией. Если он продолжит в том же духе, придется его осадить.

Мэгги отошла от шкафа, встала напротив Карла и вскинула голову.

– А украшения?

– Те безделушки? – Он пожал плечами. – О них я ничего не знаю. Наверное, потерял.

– Ты не мог их продать, они почти ничего не стоят, – рассудила Мэгги. – Только не говори, что подарил какой-нибудь своей бабе!

– А почему бы и нет? Мне же нужно делать подарки. Я щедрый мужчина. – Карл нагло подмигнул Дэвиду. – Этот, судя по всему, тоже. Классные джинсы на тебе, Мэгги. Где купила? На какой распродаже?

– Я больше не одеваюсь на распродажах, Карл.

– А, правильно, тяни из этого дурака деньги, пока можешь. Потом ты ему, конечно, надоешь.

– Где мои украшения? – повторила Мэгги.

– Не пойму я что-то, зачем они тебе? Твой приятель вроде не из бедных. Пусть подарит тебе новые бирюльки.

– Это память! Они достались мне от матери!

– Допустим, я их все-таки продал.

– Мне надоел этот разговор. – Мэгги принялась выдвигать ящики покосившегося стола, однако ничего там не обнаружила.

Она беспомощно взглянула на Дэвида, и тот понял, что настала пора действовать:

– В твоих интересах, Карл, отдать Мэгги то, что ей принадлежит.

– О, ты знаешь, как меня зовут, – осклабился тот. – Неужели она обо мне рассказывала? И что же, интересно знать?

– Ничего хорошего, – заверил его Дэвид. – Нам лучше поскорее решить все наши проблемы, если ты не хочешь, чтобы я позвал полицию.

– Эй-эй! – рассмеялся Карл. – Какая еще полиция? Что они забыли в этой дыре? Ты не понимаешь сути дела, приятель. Эта девка, – он указал на Мэгги, – дурит тебе голову. Ты и понятия не имеешь, с кем связался.

– Объясни свои слова, – нахмурился Дэвид.

– Пусть она сама все объясняет. Мне нет дела до ее теперешней жизни. Кстати, Мэг, ты в курсе, что тебя искала хозяйка кафетерия? Кажется, ты не отдала ей форменную одежду и не предупредила об уходе.

– Я не успела, – покраснела Мэгги. – И ты отлично знаешь почему.

– Я-то знаю, – Карл хитро прищурился и кивнул на Дэвида, – а вот он?..

– Я тоже знаю. – Дэвид угрожающе засучил рукава рубашки. – У нее только недавно сошли синяки.