— Я принесу тебе лекарство, любовь моя, — сказала Жоржетта, целуя мужа в губы. — Боль и усталость скоро пройдут.
— Я думала, он меня любит.
Маура свернулась калачиком на диване в гостиной герцога и герцогини Солити, подоткнув под себя плотное шерстяное покрывало и не веря, что когда-нибудь сможет согреться.
— Я твердила себе, что он просто не может сказать этого вслух: слишком гордый. Да и потом, между нами в прошлом было много лжи, мы не могли доверять друг другу безоглядно, — рассказывала она, пытаясь объяснить трем сидящим перед ней участливым дамам, как это она могла отдаться мужчине, который походя унизил ее, не задумываясь ни на минуту о ней самой.
Пэйшенс подалась вперед и налила себе еще чаю. Она приехала сюда через двадцать минут после подруг. В бальном зале она танцевала со своим мужем, когда Роуэн удивил всех, не исключая и Мауру, своим объявлением о помолвке. Когда братья сцепились, Рэмскар буквально протащил жену через толпу и велел ей оставаться в игорной комнате. Поэтому, когда Пэйшенс выбралась в холл, Маура с Килби и Фэйр уже уехали.
— Если бы я знала, каковы намерения Эверода, я бы сама охотно подтолкнула его как следует навстречу кулакам мистера Лидсоу, — сказала Пэйшенс с очаровательной кровожадностью. — Как, должно быть, это ужасно — стоять там и слушать, как он нахваливает твою… твои…
— Мои достоинства, — подсказала ей Маура, поскольку добросердечие Пэйшенс не позволяло ей самой закончить фразу. — Высокая похвала в устах мужчины, который переспал с умопомрачительным количеством женщин.
— Эверод никогда не казался мне жестоким, — нахмурилась Фэйр. — То, что он сделал нынче вечером, достойно всяческого порицания. — Она пробормотала еще что-то неразборчивое и, порывшись в ридикюле, вынула оттуда носовой платок. — Не могу ничего понять. Я же видела, как он увивается за тобой. Я могла бы поклясться, что он наконец-то влюбился.
Что ж, если это была любовь, он пожертвовал ею ради мести.
Маура отставила чашку в сторону. Как только Килби и Фэйр посадили ее в герцогскую коляску, девушка тут же дала волю слезам, которые так упорно сдерживала в бальном зале. Утешения подруг прорвали плотину, которую она удерживала исключительно силой воли. В темной глубине экипажа Маура горько оплакивала потерю мужчины, которого так любила. Через час с этим было покончено. В ее душе не осталось ничего, лишь боль и пустота.
— Фи, Эверод очень разочаровал меня! — воскликнула Килби; происшедшее так ее огорчило, что она не могла усидеть на месте. — Этого человека надо бы охолостить.