Честь семьи Лоренцони (Леон)

1

Обращение к человеку с высшим образованием, имеющему степень доктора. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Альдус Манутиус (Теобальдо Мануччи, или Мануцио, 1450–1515) — итальянский первопечатник, известный ученый.

3

Войдите! (ит.)

4

Начальник отдела полиции.

5

Букв.: «Изгнание из Хаммамета» (ит.)

6

Хорошо бы (ит.)

7

Как дела? (ит.)

8

Уйти от настойчивого оппонента с помощью уклончивого ответа (англ.)

9

Галерея Куртолда — ценное собрание картин в Лондоне. Самая большая из представленных в ней коллекций — дар фабриканта С.Куртолда (1932 г.).

10

Будь здоров (ит.)

11

Компас (ит.)

12

Паром (ит.)

13

Иностранный отдел.

14

Черный индийский дрозд.

15

Улица в Венеции.

16

Можно войти? (ит.)

17

Очень хорошо, ваше сиятельство. А как здоровье графини? (ит.)

18

Рад познакомиться (ит.)

19

Молоки каракатицы (ит.)

20

Здравствуй и прощай (лат.)

21

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.). Обыгрывается обращение римских гладиаторов к императору перед боем: «Здравствуй, Цезарь. Идущие на смерть приветствуют тебя».

22

«Обрученные» — роман известного итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785–1873).

23

Ради бога (ит.)

24

Дядя (ит.)

25

Группа Доннера — группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством капитана Джорджа Доннера, отрезанная от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846–1847 гг.

26

Мороженое (ит.)

27

Катерина Корнаро (1454–1510) — последняя королева Кипрского королевства, отрекшаяся от престола в пользу Венецианской республики.

28

Перевод Б. Пастернака.

29

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

30

Мщение (ит.). Ария из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».