Дары ненависти (Астахова, Горшкова) - страница 106


«Ты мне… ты всю жизнь мне испортил, жареный пес», — мрачно сообщила Джона духу и, не раздеваясь, свалилась на кровать. Последний бокал вина оказался лишним.

«Что, кобелей собиралась в дом привести?»

Воздух буквально пах прадедушкиным ехидством, и более всего оно напоминало чуть приторный аромат розового масла.

«Я — свободная женщина! А этот… как его… ну этот… Роск… Ройс… Хелеворд Рогс… он мне почти жених… Надо же опробовать этого… как его…»

«Шлендра голохвостая!»

Джона расстроилась, обиделась на подобную несправедливую характеристику и хотела было заявить решительный протест, а также напомнить, что всегда была верна Бранду, пока он был жив, по крайней мере. К тому же при чем здесь хвост? Но хмель одержал победу над хрупким женским организмом и унес графиню в объятия сна. В нем виделись заснеженные холмы, романтично серебрящиеся под светом Хелы — Белой Волчьей Луны, меж которыми брела сама Джона по едва заметной тропе. А следом молча шла большая серая волчица. Страшно не было совсем.

Шуриа не только равнодушны к вину, у них еще и похмелья не бывает, сколько ни пей. Это было бы слишком просто — умереть пьяной, беспамятной и в счастливом неведении. Утром Джона проснулась замерзшая, чуть теплее перезимовавшей лягушки, с перепутавшимися волосами, отвратительным привкусом во рту, к тому же трезвая и злая, как тысяча бешеных ролфи. Досталось нерасторопной горничной, получил туфелькой в лоб Аран — миледи гневалась на весь мир, который откровенно желал ей недоброго.

— Дармоеды! Вы меня уморить решили! Нет, ну точно, решили до смерти заморозить! Хоть бы одна собака подкинула в камин полено, хоть бы кто одеялом укрыл. За что я вам деньги плачу, висельники? За бестолковые речи и красивые глаза?

Одна горничная распутывала локоны, другая — растирала самогоном ледяные ступни скандалящей госпожи, третья собирала в шкатулку сыплющиеся на пол градом шпильки.

— Дык, мы ж… — проблеял камердинер, не смея носа показать из-за створки шелковой ширмы.

Ах, он еще и оправдывается?!

— Что — вы? Где вы были? Под дверью стояли, ждали, когда хозяйка испустит дух от холода?

— Мы ж думали, что вы не в одиночестве в опочивальне-то.

— А с кем?!

Аран хамовато хмыкнул:

— С мужчиною. Не осмелились, вроде как.

И тут до Джоны дошло, что она разговаривала с призраком вслух.

— Аран, ты умом повредился, да? Я же одна домой приехала. Это все видели. Ты же меня до спальни провожал.

— Ну, дык, мало ли… А ну как ваш… друг сердешный предпочитает в окошко забираться?

В переводе с языка прислуги это означало: «У этих благородных господ лишь непотребство на уме. Один своих полюбовниц связывает цепями, другой сам на себя ошейник надевает. Так почему бы третьему не изображать из себя тайного покорителя девичьих спален?»