Сон Златовласки (Мори) - страница 39

— Я хотел подарить тебе что-нибудь, что подходило бы к твоим глазам, — сказал он, убирая назад ее волосы. — Тебе нравится?

Драгоценные камни сверкали при каждом ее движении, придавая еще больше яркости ее глазам. Сколько стоит такой комплект? Она даже боялась предположить. А если она его примет, ей это дорого обойдется.

— Они очень красивые, — призналась Маккензи, — но дело не в этом.

— Как раз в этом, — возразил Данте, положив руки ей на плечи и наклонившись, чтобы поцеловать ее в шею. — Ты моя любовница. Почему я не могу немного тебя побаловать? Особенно после того, как ты спасла очень важную для меня сделку.

От его прикосновений у нее внутри началось разливаться тепло, однако его слова подействовали на девушку как ушат холодной воды. Значит, украшения — плата за оказанные услуги?

Это неправильно! Такой подарок должен быть свидетельством любви. В противном случае он утрачивал ценность.

Да, она согласилась стать любовницей Данте Карраццо, но не нуждалась в вознаграждении.

— Данте, они очень красивые, — призналась она и увидела, как его глаза победоносно засверкали. — Но я не могу их принять. Я согласилась на эту сделку не для того, чтобы ты забрасывал меня подарками. Если тебе вдруг вздумалось стать великодушным, есть кое-что другое, чего мне хотелось бы гораздо больше. — Отстранившись, она сняла серьги и подвеску и положила их обратно в коробочку.

Данте наблюдал за ней в зеркало. Его лицо вновь приняло привычное суровое выражение.

— И что это все значит? — спокойным тоном спросил он, однако Маккензи чувствовала, что надвигается буря.

— Ты прекрасно знаешь, почему я здесь. Ты обещал мне подумать насчет будущего «Эштон Хауса».

Обернувшись, Данте указал на футляр у нее в руках.

— И это запрещает мне делать тебе подарки?

— Это означает, что меня нельзя купить с помощью утешительных призов.

— Думаешь, я пытаюсь тебя купить?

— А разве это не так? Послушай, Данте, для меня важно спасти «Эштон Хаус», а не получать в подарок бесполезные безделушки за то, что я с тобой сплю.

— Бесполезные безделушки. — Его голос был холодным как лед, когда он отнял у нее футляр с украшениями и положил на поднос.

— Тогда, может, скажешь, приблизился ли ты к принятию решения… — осторожно произнесла она.

— Нет.

— Не приблизился или не скажешь?

— Когда я приму решение, я дам тебе знать. А сейчас ешь завтрак, пока он не остыл.

Вряд ли он станет таким холодным, как взгляд Данте, которым он пронзил ее только что.

Маккензи молча ковыряла вилкой в тарелке. У нее пропал аппетит, и еда казалась ей безвкусной. Данте потягивал кофе, гордый и неприступный как скала. Он сам навязал ей условия сделки, но, казалось, был возмущен тем, что она посмела ему об этом напомнить.