Сон Златовласки (Мори) - страница 38

— Все отлично, — солгала она, чувствуя, как ее пульс снова учащается в присутствии обнаженного Данте.

— Хорошо, — ответил он, включая душ. — Куинн приглашает нас сегодня к себе на яхту. Он загорелся предстоящей сделкой и очень хочет тебя видеть.

— Мне понравился Стюарт Куинн, — кивнула Маккензи, выходя из ванной. — Я с удовольствием принимаю его приглашение.

— Я заказал для нас завтрак, — бросил ей вслед Данте. — Его скоро принесут.

Какое счастье, потому что Маккензи умирала с голоду. Едва она закончила одеваться, как появился официант с тележкой. Крышки мешали посмотреть, что находится на тарелках, но ароматы от них исходили аппетитнейшие.

Поставив тарелки на стол, официант налил кофе в две чашки и удалился. Через пару минут из ванной вышел Данте в белом махровом халате, который изумительно контрастировал с его оливковой кожей. В его растрепанных черных волосах поблескивали капельки воды. Он запросто мог бы рекламировать средства для бритья.

— Ты голодна? — спросил он, выдвигая стул.

— Просто умираю с голоду.

— В таком случае, — он указал на закрытые фарфоровыми крышками тарелки, — может, тебе следует посмотреть, что там?

Очевидно, Данте хотел произвести на нее впечатление своей щедростью, но Маккензи, несмотря на голод, не стала проявлять особого энтузиазма. Немного помедлив, она подняла крышку первой тарелки и обнаружила яичницу с лососем. Во второй тарелке оказалась горка жареного бекона с грибами, в третьей — блинчики, к которым была подана чаша спелой клубники и джем.

Затем Маккензи подняла четвертую крышку и обнаружила под ней то, чего ей никогда еще не приносили в номер отеля вместе с завтраком.

— Что это? — спросила она, уставившись на плоскую коробочку на серебряном подносе. Ее охватил страх. — Данте?

— Это сюрприз, — сказал он. — Открой.

Она покачала головой.

— Я не понимаю.

— Просто открой.

Дрожащими руками Маккензи взяла коробочку и, открыв ее, забыла о голоде. На черном бархате лежала восхитительная подвеска с изумрудами и бриллиантами на золотой цепочке, а рядом с ней соответствующие серьги.

Нахмурившись, она снова покачала головой.

— Не понимаю, откуда это взялось.

— Доставили из ювелирного магазина внизу, — произнес Данте. — Бери. Это мелочь.

— Ничего себе мелочь! Они великолепны. Только не говори, что они настоящие.

Подойдя к Маккензи, Данте взял из коробочки подвеску и надел ее ей на шею. Девушка почувствовала тепло его пальцев и прикосновение холодных камней к ее груди. Она приподняла подвеску, чтобы получше ее разглядеть, в то время как Данте аккуратно вставил в мочки ее ушей серьги. Затем он взял ее за руку и подвел к большому зеркалу.