Прикоснись ко тьме (Ченс)

1

Шутливое название города Филадельфия. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Джордж Армстронг Кастер (1839-1876) – герой Гражданской войны в США, погибший во время битвы с индейцами.

3

Милочка (ит.).

4

К вашим услугам, мадемуазель (фр.).

5

Дорогая госпожа (фр.).

6

Садитесь (фр.).

7

Тысяча извинений, мадемуазель (фр.).

8

О, хорошо. Сущие пустяки (фр.).

9

Мсье Ле Тур (фр.).

10

Мифологическое создание, разновидность эльфов.

11

Бакси Сигель – известный в 30-40-х годах XX века американский гангстер.

12

Анекдот построен на игре слов: в английском языке слово spirit означает и дух, и крепкий алкоголь.

13

Ничего (исп.).

14

Дьявола (фр.).

15

Лайнбекер и квотербек – игроки в американском футболе.

16

Бела Лугоши (1882-1956) – американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли Дракулы.

17

Говнюк (ит.).

18

Все в задницу! (ит.)

19

Бастард, незаконнорожденный (исп.).