Год призраков (Форд)

1

Известные в 60-е годы сорта мороженого. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«(I'll Be with You in) Apple Blossom Time» — песня Невилла Флисона и Альберта фон Тильцера, большой хит начала 1940-х гг. в исполнении «Сестер Эндрюс». «Show Me the Way to Go Home» — английская застольная песня, популярная с 1925 г. по обе стороны Атлантики в версии Джимми Кэмпбелла и Реджинальда Коннелли; в конце 1950-х перепета «Сестрами Эндрюс». «Goodnight, Irene» — знаменитая песня выдающегося блюзмена Лидбелли, впервые записана им в 1932 г.

3

Машинка для скручивания сигарет, впервые выпущенная в начале 1970-х годов фирмой «Браун энд Уильямсон».

4

Ричард Джошуа Рейнольдс (1850–1909) — американский бизнесмен, основатель известной табачной фирмы.

5

«Old Grand-Dad» (англ.) — «Старый дедушка».

6

Ричард Ван Дайк (р. 1925) — американский актер, известный более всего ролями в фильмах «Мэри Поппинс», «Диагноз: убийство» и телепрограммой «Шоу Дика Ван Дайка».

7

Один из островов у южной оконечности Лонг-Айленда — места действия романа.

8

«Три придурка» — популярная группа американских комиков, появившихся на экране в 20-х годах XX века и известных своими многочисленными короткометражными фильмами.

9

Популярное американское печенье.

10

Последняя фраза известного еврейского анекдота: в магазин одежды приходит человек, примеряет жилетку и лапсердак и бросается наутек. Хозяин кричит оказавшемуся рядом полицейскому: «Стреляйте ему по брюкам. Жилетка и лапсердак мои».

11

В этом необычном имени присутствует английская основа (queer), имеющая значение «странный», «необычный».

12

Героиня одноименного романа писательницы Веры Каспари, выпущенного в 1945 году. Муж Беделии вскоре после свадьбы начинает подозревать, что у его жены криминальное прошлое и она — серийный убийца, а он, возможно, станет ее следующей жертвой.

13

Персонаж популярных комиксов Роберта Канихера и Джо Куберта, выходивших с 1959 г.

14

Дендрарий, построенный наследниками известного американского предпринимателя Уильяма Баярда Каттинга (1850–1912).

15

Один из лонг-айлендских мостов.

16

Популярная песня, написанная в 1931 году и часто исполняемая под аккордеон.

17

Популярная афроамериканская вокальная группа, существовала в 1931–1964 гг.

18

Ричард Гаррис (1930–2002) — американский актер, автор и исполнитель песен, кинорежиссер и писатель. Здесь имеется в виду известная песня в исполнении Гарриса «Макартурнарк».

19

В переводе с английского прозвище Rockhead означает приблизительно «дубина», «тупица».

20

Фамилия учителя — Krapp — созвучна с английским словом crap («дерьмо», «хлам», «отбросы»).

21

«Dragnet» — радио- и телесериал о полицейских Лос-Анджелеса, выходил, соответственно, с 1949 и 1951 гг.

22

Популярный американский сериал (1957–1963), семейная комедия о любопытном и часто наивном мальчике Теодоре Кливере по кличке Бивер («Бобр») и его приключениях дома, в школе и в округе.

23

Известная марка мясных консервов.

24

Мистико-фантастический сериал Рода Серлинга, показывался в 1959–1964 гг.

25

Акведуковый ипподром, известный как «Большой А», расположен в одном из районов Нью-Йорка — Куинсе.

26

Город Вавилон расположен на юго-западе округа Суффолк (штат Нью-Йорк).

27

Герой образовательных мультфильмов 1950-х гг., призванных научить детей поведению в чрезвычайных ситуациях.

28

Волшебник и супергерой, персонаж комиксов Стэна Ли и Стива Дитко, выходивших с 1963 г.

29

Название жевательной резинки.

30

Питер Лорре (1904–1964) — американский актер венгерского происхождения, известный исполнением ролей детективов и иностранных преступников, в частности в популярном киносериале «Мистер Мото» (1937–1939).

31

«Паутинка Шарлотты» (1952) — книга американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985) о поросенке Уилбуре и его дружбе с паучихой Шарлоттой.

32

«Тощий человек» (1934) — сериал в шести частях по одноименному роману Дэшила Хэммета.

33

Бэзил Рэтбоун (1892–1967) — английский актер, прославившийся исполнением роли Шерлока Холмса.

34

Американская фолк- и поп-группа, популярная в конце 1950-х — начале 1960-х годов.

35

Название дешевых и очень популярных фотокамер, выпускавшихся фирмой «Кодак».

36

Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

37

Уильям Шумейкер (1931–2003) — американский жокей.

38

Отметка, приблизительно соответствующая двойке.

39

Литые модели автомобилей, названные так (matchbox — «спичечный коробок»), поскольку вначале продавались в футлярах, похожих по форме и размеру на спичечные коробки.

40

«Атака легкой кавалерии» — стихотворение Альфреда Теннисона, посвященное одному из эпизодов Крымской войны, когда в октябре 1854 года неподготовленная атака английской кавалерийской бригады привела почти к полной ее гибели. «Баллада Рэдингской тюрьмы» — поэма Оскара Уайльда. «Пересекая черту» — стихотворение Теннисона, традиционно считающееся последним в его творчестве.

41

Десять градусов по шкале Фаренгейта соответствуют минус 12 по Цельсию.

42

«Шевроле-импала» — популярная марка легкового автомобиля фирмы «Дженерал моторс».

43

Квинси Магу (мистер Магу) — персонаж мультфильма, появившегося в 1949 году.

44

Ежегодный парад, устраиваемый на День благодарения сетью универмагов «Мейси». Изюминка шествия — огромные надувные шары в форме мультипликационных персонажей.

45

Музыкальная комедия 1934 года со Стэном Лорелом (1890–1965) и Оливером Харди (1892–1957) в главных ролях — «толстым» и «тощим», популярной комедийной парой. Санта-Клаус — один из персонажей этого детского фильма.

46

Отметка в американских школах, приблизительно соответствующая тройке.

47

«Коппертон» — фирменное название лосьона от загара. На известном в 1950-е годы рекламном плакате была изображена маленькая девочка с косичками, за которой бежит спаниель и зубами стаскивает с нее трусики.

48

От английского white — «белый».

49

Frost (англ.) — мороз.

50

Комикс 1930-х гг., а впоследствии сериал, в котором герой борется, в частности, с пришельцами, угрожающими Земле Губительным лучом.

51

Компания, выпускавшая открытки с изображениями бейсболистов, футболистов, хоккеистов.

52

Адвокат-детектив, персонаж романов Эрла Стенли Гарднера. Имеется в виду популярный сериал-экранизация, выходивший в 1957–1966 гг., с Раймондом Берром в главной роли.

53

Имеется в виду роман английской писательницы Джордж Элиот «Сайлас Марнер, ткач из Рейвлоу» (1861).

54

Японский фильм о гигантской бабочке-монстре (1961).

55

Одна из легенд о Джордже Вашингтоне гласит, что у него были больные зубы, и в конечном счете он обзавелся деревянным протезом, который нередко доставал изо рта в ответственные моменты, чтобы произвести впечатление на трудного собеседника. Например, таким образом ему удалось добиться желаемых результатов во время сложных переговоров по подготовке конституции США в 1787 году.

56

Мо — один из персонажей «Трех придурков». Речь идет об эпизоде, когда герои ссорятся и якобы выковыривают глаза одному из персонажей. После показа этой серии было зафиксировано несколько случаев, когда дети пытались повторить трюк популярных комиков. Тогда сняли специальную серию, в которой Мо демонстрировал, как нужно «правильно выковыривать» глаза, чтобы не причинять вреда.

57

Известная песня, широко использовавшаяся в избирательной кампании 1932 года Франклина Рузвельта.

58

Имеется в виду битва при Литтл-Биг-Хорне (1876), в которой индейцы одержали победу над частями регулярной армии США во главе с генералом Джорджем Армстронгом Кастером.

59

Популярный вид шуток. Четыре первых предложения у всех шуток «тук-тук» одинаковы. Типичный пример такой шутки: «Тук-тук. — Кто там? — Запечный. — Какой такой запечный? — Запечный сверчок. Ты не видел Пиноккио?»

60

Популярная песенка начала XX века, ставшая неофициальным бейсбольным гимном.

61

Бывшая компания по производству авиатехники, в 1994 году слившаяся с фирмой «Нортроп».

62

Боевые действия в живых изгородях развернулись сразу после высадки англо-американских войск в Нормандии в июне 1944 года. Живые изгороди, многочисленные в этой местности, служили естественными преградами для наступления.

63

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.

64

Джеймс Кэгни-мл. (1899–1986) — американский киноактер. «Янки Дудль» (1942) — фильм с Кэгни в главной роли, посвященный актеру, певцу, танцору, автору песен и хореографу Джорджу Когану.

65

Персонаж мультфильмов Макса Флейшера, выходивших с 1930 г.

66

Детектив, герой комиксов Честера Гулда, выходивших с 1931 г.

67

«Time of the Season» — песня английской бит-группы The Zombies с их психоделического альбома «Odessey and Oracle» (1968); выпущенная синглом в ноябре, поднялась до третьего места в американском хит-параде и до первого в канадском.

68

«There's a Kind of Hush» — сингл британской поп-группы Herman's Hermits, выпущенный в феврале 1967 г. и поднявшийся до четвертого места в хит-параде «Биллборда».

69

Имеется в виду комикс Стэна Ли и Джека Кирби «Сержант Фьюри и его ревущие спецназовцы» (1963–1981).

70

Название популярных субботних телепрограмм с показом приключенческих фильмов или фильмов ужасов.

71

Имеется в виду фильм «Ясон и аргонавты» (1963) Дона Чеффи и Рэя Харрихаузена.