Морской лорд (Кантра) - страница 46

Он думал, что она об этом знала. Разумеется, братья рассказали ей?

— Она умерла.

— Ты сказал, что селки бессмертны.

Конн смотрел на ее опущенную голову, жалость в нем смешивалась с раздражением. Она думала, что снова увидит мать? Глупая человеческая надежда. Даже если бы Атаргатис переродилась в морской пене, как это и происходило с людьми моря, она вряд ли бы вспомнила о своей маленькой дочери.

Он установил курс.

— Мы не стареем и не умираем, как люди. Но нас можно убить.

Люси сняла с лебедки ручку и убрала ее подальше в кабину. Она зареклась плавать на лодке, но жизнь в домашнем хозяйстве рыбака научила ее, как легко инвентарь падает за борт.

— Что погубило мою мать?

— Она утонула. Не прошло и года с тех пор, как она оставила тебя, она оказалась в ловушке в сетях рыбака.

Люси подняла голову, глаза были цвета моря в облачный день.

— Значит, ее судьба не принесла ей ничего хорошего, не так ли?

На это у него не было ответа.

Люси схватилась за веревку, закрепленную вдоль раздутых бортов шлюпки. Ее мутило от легкого хлюпанья волн о лодку. Она убрала ноги под сиденье, подальше от котиковой шкуры, лежащей на полу. Как кошка во время дождя, одним глазом она бдительно следила за водой, другим — за приближающимся берегом.

Сухая земля. Твердая почва.

Наконец.

Прошедшие несколько дней она чувствовала себя загнанной в ловушку под палубой: вдыхая застоявшийся воздух, разогревая консервированный суп, моя свою посуду в крошечном камбузе, засыпая в тесной, до клаустрофобии, каюте. Пытаясь не замечать котиковую шкуру, она ее свернула и убрала в шкафчик. Она не могла больше укрываться ей, зная, что это такое.

Кем был Конн.

Она не знала, где он спал. Спал ли он вообще. Когда она просыпалась утром, иногда ей казалось, что простыни пропитались его ароматом. Как и ее кожа. Но на подушке рядом с ней никогда не было вмятин.

Весла опускались, поднимались, мелькали влажными лопастями. Конн двигался подаваясь вперед и отталкиваясь назад, его колени проталкивались в ее личное пространство, его кожа блестела на солнце бисеринками пота. Ветер ласково ерошил его волосы, словно рука любовницы. В обтягивающих темных штанах от костюма Дилана, белой рубашке, расстегнутой до талии, он был похож на пирата из кинофильма.

Люси прошлась взглядом по его широкой груди и, дойдя до низа живота, резко отвела глаза.

Она подвергла резкой критике тихую бухту позади него; рассыпанный на берегу, словно в беспорядке, песок и сланец; увядшие холмы, поднимающиеся в зубчатом кругу, как сломанный край чашки. Непреклонные и гордые на утесах возвышались округлые, зубчатые башни замка.