Пляска богов (Робертс)

1

Аристотель. «Никомахова этика». Пер. Н. Брагинской. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.).

2

Шекспир У. «Генрих V». Пер. Е. Бируковой. (Прим. перев.).

3

Кладдах — ирландский символ дружбы, любви и верности, изображающий руки, которые держат сердце, увенчанное короной.

4

Аллюзия на фразу из американского телесериала 1960-х гг. «Затерянные в космосе».

5

«Grееn Day» — американская панк-рок-группа. (Прим. перев.).

6

Представители квартирмейстерских частей Американской армии носят на воротнике медный (латунный) значок с изображением щита со скрещенными мечом и ключом, поверх которых восседает орел.

7

Буррен — местность на западе Ирландии, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км>2. На юге она граничит со скалами Мохер, а на севере с заливом Голуэй. В Буррене можно увидеть десятки древнейших погребальных сооружений, сложенных наподобие стола из гигантских каменных глыб и плит (так называемых дольменов).

8

Голуэй — город-графство в Ирландии.

9

«Oakley» (англ.) — всемирно известная американская фирма по производству солнцезащитных очков.

10

Патриша Джин (Патти) Гриффин (р. 1964) — популярная американская певица и автор песен в стиле кантри.

11

Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гг. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников. (Прим. перев.).

12

Дорогой (фр.).

13

Хорошо (фр.).

14

Дорогая (фр.).

15

Не так ли? (фр.).

16

Это чудесно! Я красавица (фр.).

17

Нью-Джерси — штат на северо-востоке США.

18

Ашер (р. 1978) — американский певец и танцор, один из самых успешных ритм-энд-блюз музыкантов афро-американского происхождения. (Прим. перев.).

19

Конечно (фр.).

20

Шекспир У. «Много шума из ничего». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

21

«История рыцаря» — американский кинофильм 2001 года. Автор сценария и режиссер — Б. Хелгеленд. Название фильма позаимствовано у одного из рассказов «Кентерберийских историй» Дж. Чосера, который является одним из персонажей фильма. В саундтреке фильма используются рок-хиты.

22

Трутница — специальная коробочка для хранения трута (любого материала, воспламеняющегося от одной искры).

23

Имеется в виду мешок из шкуры животного для хранения и перевозки жидкостей; бурдюк.

24

Дороти, Страшила, Железный Дровосек — персонажи сказки Л.Ф. Баума «Чудесная Страна Оз».

25

Скарлетт О'Хара — главное действующее лицо романа М. Митчелл «Унесенные ветром». (Прим. перев.).

26

Сестра Рэчет — персонаж романа К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». (Прим. перев.).

27

Радужный Мост (Мост радуги) — мифическое место встречи в загробном мире домашних питомцев и их хозяев, часто упоминаемое в США и Великобритании.