— Я не собираюсь увиливать, если могу чем‑нибудь помочь!
— Эта женщина совсем потеряла голову, — прокомментировала мисс Уэдж. Ее нос при этом дрожал от ярости. — Ее необходимо запереть в комнате и отобрать у нее фляжку. От спиртного у этой шлюхи совершенно помутился рассудок!
— С моей головой все в порядке. Я знаю, что скоро что‑то произойдет. Я чувствую это своим нутром. У меня всегда было хорошее чутье на неприятности, — мисс Даймонд тяжелым взглядом посмотрела на Хезер. — Поостерегитесь, миссис. Я уже предупредила вас!
Хезер заинтересовало, знает ли мисс Даймонд что‑нибудь еще о краже драгоценностей и об опасностях, грозящих совершившему эту кражу.
Высказавшись, мисс Даймонд, пошатываясь, двинулась к двери. По пути она наступила на лапу лежавшему под столом псу. Собака завизжала и схватила ее за мясистую голень.
Взвыв от боли, удерживая укушенное место, пьянчужка наконец выбралась из кухни.
— Надо же! Имеет наглость предупреждать нас о грядущих бедах, делает всякие грязные намеки. А в действительности главная неприятность — это она сама! — подвела итог мисс Уэдж, продолжая чистить морковь. — Мне бы хотелось, чтобы это все поскорее закончилось и я смогла бы спокойно отправиться домой. Мой брат будет шокирован, когда узнает о моих приключениях!
В тот момент, когда она подошла к котлу с поварешкой, Хезер охватило недоброе предчувствие. Тео добавлял в пищу измельченную траву тимьяна и с удовольствием вдыхал ароматные запахи.
— Я ужасно голоден. Когда будет готов этот суп?
— Почему суп? — возмутилась Хезер, но, к своему удивлению, заглянув в котел, увидела на дне лишь смутные очертания картофелин. Баранья нога бесследно исчезла.
И тогда ей стало понятно происхождение довольно странного ворчания из‑под стола.
Пес уже успел проглотить половину мяса. Он склонил свою морду набок и смотрел на Хезер, высунув язык. Было такое впечатление, что он довольно улыбается.
— Ах ты воришка! — девушка пригрозила ему черпаком. — Отдай кость!
Мисс Уэдж заметила пса одновременно с Хезер и вскрикнула:
— Вот так дворняжка! А как доволен самим собой! — Она забралась под стол и начала отбирать у пса кость, но в ответ услышала злобное ворчание. Собака никак не хотела с ней расставаться. — Отдавай, это наш обед! — мисс Уэдж хотела шлепнуть пса рукой, но он оскалил зубы и едва не ухватил ее за ладонь.
— Думаю, что я придумала для него подходящее имя, — с улыбкой произнесла Хезер.
— Имя? — удивился Фалько. — А вообще‑то чей это пес?
— Я нашла его и теперь буду называть его Муттон.[2]
Картофельно‑морковно‑луковый суп по вкусу напоминал морскую воду. Тосты изрядно подгорели, а суфле из сыра, на приготовлении которого настояла Хезер, представляло собой черную, трудно отделяемую от блюда корку. Чай оказался совершенно некрепким, а пиво прокисшим. Единственный, кто неплохо пообедал в этот день, — это Муттон. Отяжелевший от съеденного, пес спал под стулом Хезер, где, как он, вероятно, считал, будет находиться под ее защитой от покушений на его жизнь со стороны других гостей.