Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф. Первое издание его «Словаря английского языка» вышло в свет в 1755 году. (Здесь и далее — прим. переводчика).
Челсийские пенсионеры — солдаты-ветераны, живущие в Челсийском инвалидном доме.
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в итальянском стиле в Лондоне, построенная в 1884 г.
Комиссар столичной полиции — глава лондонской полиции, назначается монархом по рекомендации министра внутренних дел.
Берлингтон-Хаус — здание на Пикадилли, где находится Королевская академия искусств.
«Путешествие пилигрима» — аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688), повествующий о путешествии в Небесный град.
Одна из девяти старейших и престижнейших мужских частных школ в Лондоне.
«Атенеум» — лондонский клуб, в котором состоят преимущественно ученые и писатели.
Отвага, только отвага (фр.).
Боудикка — королева древнебританского племени, напавшего на Лондон и опустошившего его в I в. н. э.
Гудини Гарри (наст, имя Эрик Вейс, 1874–1926) — знаменитый американский фокусник, прославившийся умением выпутываться (и в буквальном смысле тоже) из труднейших положений.
«Иллюстрейтед Лондон ньюс» — иллюстрированный журнал консервативного направления с большим количеством фотографий.
Барбизонская школа — группа французских живописцев-пейзажистов, работавших в деревне Барбизон близ Парижа в 30-60-е гг. XIX в.
«Книга судного дня» — кадастровая книга, земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 гг.
Дамы и господа, прошу вас — делайте ваши ставки (фр.).
Шестнадцать, красное (фр.)
Дьявол! Вот дьявол! (фр.)
Двадцать четыре. Черное (фр.).
Шекспир. Ричард II, акт III, сцена 2. (Перевод М. Донского.)
Аллея для верховой езды в Гайд-парке.
Отрывки из 18-го и 116-го сонетов Шекспира даны в переводе С. Маршака.
Книга пророка Исайи, 9, 6.
Беда Достопочтенный — святой, англосаксонский богослов и историк (ок. 672–735).
Книга Пророка Иезекииля, 18. 27.
Евангелие от Луки, 1, 46–47.
Королевский шотландский полк (буквально «Черная стража»; мундиры полка шьются из темной шотландки).
Сонет 109. (Перевод С. Маршака.)
Французская глубинка.(фр.)
Грейз-Инн — одна из лондонских юридических корпораций.
«Оукс» и «Дерби» — ежегодные скачки кобыл-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.
Барчестер — главный город вымышленного графства Барсетшир в романах Энтони Троллопа (1815–1882); Грантли и Пруди — священники, герои его романов.
Королевская Миля (Ройял-Майл) — название главной улицы Эдинбурга.
Дистрикт-лайн, «Районная линия» — линия лондонского метро, соединяющая центр столицы с ее южными пригородами.
Парафраз строки из Евангелия от Иоанна (15,13): «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей ваших».
Лэндсировские львы — скульптурные львы у подножия колонны Нельсона, изваянные знаменитым художником-анималистом сэром Эдвином Генри Лэндсиром (1802–1873).
«Месть», баллада А. Теннисона (1809–1892).