Интрижка (Морган) - страница 6

Не в состоянии понять к лучшему это или к худшему, Барбара нервно провела рукой по волосам. Это был чисто «женский» жест, который мужчины либо обожали, либо ненавидели, и который - как она считала - прекрасно у нее получается. Ясно, что мистер Челси терпеть не может таких жестов. Вот и прекрасно! Барбара пыталась добиться от своего собеседника хоть какой-то реакции, пусть даже отрицательной. Только не ледяное равнодушие!

Она повторила жест, добавив к нему для усиления раздражающего эффекта еще и улыбку. Не ледяную как раньше, а широкую, обворожительную. Среднестатистического мужчину такая улыбка превратила бы в милого щенка, стоящего на задних лапах. Но только не мистера Челси! Он явно не относился к разряду среднестатистических мужчин. Он был натурой выдающейся.

К тому же этот человек представлял собой кусок льда. Огромный кусок льда.

- Мисс Ровенталь, мой двоюродный брат попросил меня в течение некоторого времени следить за вашей работой. Он предполагает, что кроме хождения по магазинам вы можете еще и заниматься чем-то полезным.

Барбара перехватила красноречивый взгляд, который он бросил на гору сумок, лежащих на диване.

- Вы имеете что-то против модных магазинов, мистер Челси? Наши предки превратили хождение по магазинам в развлечение. И это сделало их богатыми людьми. Привычка покупать способствует росту наших прибылей.

- Думаю, не очень значительному, - мистер Челси слегка изогнул бровь, - если делать покупки в чужих магазинах.

- Вы должны немало потрудиться, - Барбара взяла с письменного стола ежедневник и начала быстро его перелистывать, - прежде чем самые знаменитые кутюрье начнут продавать свои вещи прет-а-порте в вашем торговом доме. Даже в таком известном и модном, как «Ровенталь и Стивенсон»!

С чувством удовлетворения и превосходства она искоса взглянула на своего собеседника. Теперь ей стало гораздо лучше.

- Просмотрим мои планы? Если у вас, конечно, найдется время на такие тривиальные вещи. - Не получив никакого ответа, мисс Ровенталь жестко подвела итог разговору: - Именно поэтому я и говорю, что ни вы, ни ваш двоюродный брат «не принимаете непосредственного участия» в делах нашего торгового дома.

- Непосредственного участия в делах вашего торгового дома? - с иронией переспросил мистер Челси. - Извините, но мне кажется, что вы тоже не сидите день-деньской за кассой, не так ли?

Теперь настала очередь Барбары скрыть за ледяным молчанием лихорадочную работу мысли. Лиз просила ее не умничать, а просто выполнять свою работу и быть предельно вежливой. К сожалению, слово не воробей: вылетит - не поймаешь.