Венецианский маскарад (Гордон) - страница 71

Имя ее бабушки-аристократки, как она и надеялась, охладило пыл Роско. А упоминание о палаццо, да еще на Большом канале, и вовсе успокоили его. Гвидо, как и обещал, поддержал беседу, так что некоторое время они вели вполне мирный светский разговор, до тех пор пока Роско вдруг не насторожился.

— Но на фотографии вы ухаживаете за моей дочерью, — вспомнил он.

— Я лишь исполнил песню по просьбе моего друга, который имел счастье заслужить любовь вашей дочери. Кстати, позвольте его вам представить — Федерико Люччи.

— Так, так, так… Из-за вашей мандолины я и подумал, что вы Федерико.

— Федерико это он, а я Гвидо.

— Граф Гвидо Кальвани?

— Нет, до тех пор, пока мой дядя жив, а я надеюсь, что он еще долго будет здравствовать.

— Но вы… — Роско посмотрел вначале на Гвидо, потом на Федерико и наконец на Далси. — Вы…

Внезапное вдохновение нашло на Далси.

— Мистер Харрисон, — промурлыкала она. — Нам нужно обсудить кое-какие дела. Ваша информация оказалась, мягко говоря, неточной. Вы уверяли меня, что мужчина с мандолиной и есть Федерико Люччи. В результате я потратила уйму времени, наблюдая не за тем, кем нужно. При этом я честно пыталась выполнять порученную мне работу. Потом вы отправили меня в палаццо Кальвани.

— Вы сказали, что знаете графа, — пробормотал Роско.

— Нет, я сказала, что наши семьи были знакомы. Я была очень рада встретиться с графом, но в целом моя поездка в Италию оказалась пустой тратой времени. И в этом повинны только вы.

— Ладно, ладно. Может быть я в чем-то и ошибался, — вынужден был согласиться Роско. — Но мы все-таки узнали, что он, — палец его нашел Федерико, — не аристократ.

— Это неудивительно, поскольку он этого никогда и не утверждал, — холодно заметила Далси. — Зато, могу вас уверить, он искренне любит вашу дочь. Наверное, это и есть главный итог моей поездки.

Как ни странно, но Роско промолчал. До него наконец-то дошло, что хотя Федерико не отличался знатным происхождением, он был другом Гвидо, а значит, лучше сбавить обороты и не оскорблять их дружеские чувства. Еще, не дай бог, будущий граф обидится.

Гвидо, словно прочитав его мысли, обратился к нему:

— Уверен, что мой дядя будет рад проявить к вам присущее ему гостеприимство. На следующей неделе он устраивает бал-маскарад, и ваше с дочерью присутствие на нем несомненно украсит его.

Роско расплылся в улыбке.

— Не откажусь. Спасибо за приглашение! Это большая честь для нас.

Наклонившись к Далси, Гвидо тихо похвалил ее:

— Браво! Я нисколько не сомневался, что ты сумеешь заткнуть его за пояс. — А затем уже громко произнес: — Дядя и я будем с нетерпением ждать вас в среду на бале-маскараде. Надеюсь, ты, Далси, тоже придешь. А нам с тобой, Федерико, пора уходить.