Гончий бес (Сивинских) - страница 166

Без малейшей радости Марк повиновался. Что за гнусный день? Одни трупы. Сейчас ещё собачку хоронить. Или кого она там тащила под шалью, черепаху? А Дядюшка Джи тоже хорош! «Мужской долг»… Так бы и сказал, что запал на смазливую вдовушку, ста-рый бабник.


Дарья стояла на коленях перед округлым жёлтым предметом вроде шара для боулин-га и тихо плакала. Неподалеку от неё валялось большое красивое блюдо. Повсюду был обильно рассыпан мелкий белый порошок – не то сахарная пудра, не то кокаин.

Заслышав шаги, миссис Вольф обернулась.

– Зачем вы здесь?

– Мы хотим делать… делить печаль вместе с вами, сударыня, – медленно проговорил ЛЛ по-русски.

Акцент его был по-прежнему чудовищен. Но это, как не парадоксально, лишь прида-ло словам должный оттенок трагизма.

– А если потребуется, помочь, – завершил он уже по-английски.

Марк перевёл последнюю фразу, прибавив от себя:

– Как и мистер Джи, я искренне соболезную вашему горю.

– Ну, спасибо. – Она утёрла глаза рукавом. – Американцы, оказывается, очень ду-шевные люди. Готовы напропалую соболезновать, даже не зная, чему именно.

Марк сконфузился.

– Как мы понимаем, у вас погиб какой-то домашний питомец. Это всегда огромная трагедия для хозяев. Особенно для женщин.

– Питомец? – Дарья поморщилась. – Что ж, можно, наверное, и так сказать. Вот мой питомец, полюбуйтесь!

Она подхватила с земли «шар для боулинга» и протянула американцам. Те с ужасом отшатнулись. В руках у миссис Вольф находился человеческий череп – похоже, ещё не-давно бывший головой. Кое-где на костяке сохранились мягкие ткани и островки кожи с волосами. В одной глазнице виднелся оплетённый капиллярами бело-жёлтый шар глазно-го яблока, вторая была пуста. Снизу, будто рукоятка кошмарного маракаса, торчал корот-кий огрызок позвоночника.

– Господи, что это?! – одновременно воскликнули Марк и Дядюшка Джи.

– It is my husband, – сухо объяснила Дарья. – Вернее, то, что от него осталось.

– А кем был тот бородатый повелитель саранчи? – перевёл Марк вопрос ЛЛ. – Ведь вылитый же Хайдаров.

– Двойник.

– Брат-близнец?

– Нет. Даже не родственник. Если коротко – человек, который подменял и частично замещал моего мужа. Муж был инвалидом и не имел возможности полноценно общаться с людьми. А сегодня двойник решил стать полноценным Хайдаровым. Окончательно и бес-поворотно. Поэтому настоящий Басмач стал ему не нужен. – Миссис Вольф запнулась и шумно втянула через зубы воздух. Очевидно, сдерживала слёзы. Отдышавшись, добавила: – Странно, что он не приказал своим букашкам растерзать и меня.

– Жуткие твари, – сказал Марк, скользнув взглядом по объеденному почти дочиста черепу Басмача. Мысли о том, что саранча едва не освежевала его самого, Марк изо всех сил гнал прочь. – Простите, что тревожу свежую рану, но… где же другие останки вашего мужа? Наверное, их нужно собрать… Для захоронения.