Аттика — одна из известных американских тюрем.
Пул — вид игры в бильярд.
Повсеместный, вездесущий (лат.).
Карр Джон Диксон — британский писатель, автор детективных романов.
Лорри Петер — немецкий и американский актер, по национальности венгр. В кино с 1928 г.
Моррис — рыжий кот, снявшийся в десятках коммерческих телесериалов в США.
Барахло, хлам, мусор (нем.).
Форт-Нокс — крепость, где хранится золотой запас США.
Изделия фирмы украшал маленький вышитый зеленый крокодил.
В досл. переводе — «раздвоенный хвост».
Лавлейс Ричард — английский поэт, 1618–1658.
Хоббит — персонаж из сказки английского писателя Дж. Р. Толкиена.
Оченклосс Луи — американский писатель, настоящее имя Луи Стэнтон.
Самсон — библейский персонаж.
Норфолкская куртка — мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
Праздник костров — старинный кельтский праздник, отмечавшийся 1 мая.
Скелет в шкафу — идиоматическое выражение, обозначающее семейную тайну, тщательно скрываемый от посторонних постыдный секрет.
Бишон-фриз — кудрявый бишон, декоративная порода, выведена во Франции.
«Де Штиль» — движение голландских художников, объединявшее живописцев-модернистов, архитекторов, дизайнеров.
Лофт — жилое помещение без перегородок, представляющее одну большую комнату.
Плутон — в греческой мифологии — бог подземного царства.
В дословном переводе — узкая спина.
Ши-тцу — «собачка-хризантема», декоративная порода, выведена в Китае.
Сокр. от Metropolitan Museum.
«Квинси» — американский телесериал про работу полиции.
4-е Июля — американский праздник, День независимости.
Милн Эварт — ирландский поэт.
Услуга за услугу, компенсация (лат.).
Оксфордские туфли — простые мужские полуботинки на шнурках.
Альберта — провинция в Канаде.