Лицо ее закройте (Джеймс)

1

Школа для детей от 11 до 18 лет, программа которой предусматривает изучение классических языков. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

3

Фирменное название порошка для приготовления шоколадно-молочного напитка.

4

Сокращенно: от Седраха, см. притчу о трех отроках, Седрахе, Микахе и Авденаго – товарищах пророка Даниила: «И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, Даниилу еще даровал разуметь всякие видения и сны». (Книга Пророка Даниила, 1, 17.)

5

Болезнь (фр.)

6

Галлиполийская операция (1915) – высадка англо-французского десанта на Галлиполийский полуостров, окончившаяся поражением десанта.

7

Марнское сражение (1918) – сражение между войсками Антанты и США и германскими войсками, окончилось поражением немцев, и инициатива окончательно перешла в руки союзников.

8

Один из видов архитектурной композиции, в классической архитектуре различается несколько ордеров, среди них – коринфский.

9

Стиль архитектуры, отличающийся плоскими арками и деревянной обшивкой стен. Конец XVI – начало XVII в. Назван в честь династии Тюдоров.)

10

Трупные пятна (лат.)

11

Разновидность клавикордов

12

1 гран = 0, 0648 г.

13

Прозвище жителя графства Уилтшир. (По преданию, уилтширцы, достававшие граблями из пруда бочонки с контрабандным бренди, ответили на вопрос акцизных чиновников, что ловят луну.

14

Новый Завет. От Матфея, 10, 22.

15

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.

16

Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

17

Семейное бомбоубежище (такие сооружались во время Второй мировой войны; названо по имени Дж. Андерсона, министра внутренних дел

18

Рагу по-тулузски (фр.).

19

Пулярка в соусе (фр.).

20

Департамент на юге Франции

21

Центральный уголовный суд (от названия улицы, где находится здание суда}

22

В правление короля Эдуарда VII (1901 – 1910 гг.) англичане несколько отступили от ханжеской викторианской морали.

23

Здесь в значении «он же» (лат.)

24

Dangerous Drag Act – список опасных лекарств

25

Обыгрывается шекспировское выражение: Ишь, сколько вызвал баб, как сущий заклинатель! Тут много и одной, проваливай, приятель! («Комедия ошибок», III акт, 1-я сцена. Перевод П. И. Вайнберга.)

26

Слова Вараввы из трагедии «Мальтийский еврей» Кристофера Марло (1564 – 1593), IV акт.

27

Право хозяина (фр.)

28

Не впал в маразм

29

Слова Фердинанда, героя драмы Джона Вебстера (1580 – 1625) «Герцогиня Малфийская»: Лицо ее закройте, мои глаза ослепнуть могут – // Столь юной умерла она… //Босола //Не думаю. Несчастие ее, //Что прожила она так долго.

30

«Гран-Гиньоль» (Grand Guignol) — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (13 апреля 1897 — 5 января 1963). Его имя стало нарицательным обозначением «вульгарно-аморального пиршества для глаз». Авторы гиньольных пьес-скетчей, не скрывая комическую основу своего ремесла, азартно использовали грубую бытовую лексику, выводили на сцену представителей социальных низов, девиантов, проституток и криминальных типов, потрясали зрителя количеством проливаемой крови и гиперреалистичностью сцен безумия.