Бригс опустил голову:
— Это я должен принести извинения, мадам. Вы… гм… гостья у нас в стране. Я полагал, что действую в интересах города. Выясню, в чем тут дело. Я совершил ошибку и прошу прощения.
Джек ухмыльнулся.
— Что ж, хорошо, что разобрались, — сказал он бодро. — Рад и слегка разочарован. Единственный раз в жизни совершил героический поступок и что же? Какая-то глупая ошибка. Даже рассказать потом будет нечего.
— Если не возражаете, señor Джек, я пойду поставлю кофе, — смиренно произнесла я.
— Было бы чудесно. В любом случае великолепная идея. Спасибо тебе большое, Мария, — ответил Джек.
Взглянув на шерифа Бригса, я спросила:
— Не хотите ли кофе, сэр?
Он был в замешательстве — смутился, покраснел.
Эта наша встреча дала мне простор для маневра. Чтобы разобраться, ему потребуется несколько часов, а может быть, и целый день. А мне больше и не нужно. Всего один день.
Я предложила кофе еще раз.
— Нет, мадам. Нет, благодарю вас, — сухо ответил он.
Я вошла в дом, свернув за первый же угол, добежала до кухни, включила кофеварку и приоткрыла окно. Теперь мне был слышен их разговор.
Они стояли близко друг к другу, слишком близко, как братья, любовники или соратники.
— У Юкилиса что, какие-то неприятности? — спросил Джек.
— Да нет, не думаю.
— Что вообще происходит?
— Да я сам не понимаю. Может, и ничего. Наверно, ничего. Знаешь эту Мэрилин из Огайо, работает у Джексона?
— Ну да, конечно, знаю. Симпатичная такая.
— Раньше работала у нас в администрации шерифа. Избавился от нее. Она думала, у нас с ней как у Бонда с Манипенни.[20] У нас, правда, все это до сих пор тянется. У нее неплохая головка на плечах.
— И что она?
— Звонит мне вчера вечером, говорит, кто-то расспрашивал об этой аварии, в которой погиб мексиканец.
— Черт! А нам-то что об этом беспокоиться?
Бригс пожал плечами:
— Не знаю. Тут какая-то путаница. Я выясню. Спрошу Эстебана. Нет, к черту «спрошу», я этому сукину сыну руки оборву, но выясню, что тут творится. Вам не о чем беспокоиться.
— Может, стоит сказать Полу?
— Нет, мне кажется, пока не стоит. Я сам разберусь. Пойму, в чем дело. Расскажу в понедельник.
— Ладно.
Бригс с сожалением указал на перевернутый шезлонг:
— Очень сожалею обо всем этом, Джек.
Джек, не мистер Тайрон.
— Да, для воскресного утра, пожалуй, перебор. Вы Марию до смерти перепугали.
— Виноват. Может быть, и ошибся насчет нее. Как бы то ни было, завтра сообщу тебе, что тут происходит.
Джек что-то ответил, но слова разобрать мне не удалось, хотя я тесно прижалась лицом к москитной сетке, которой затянуто окно.
Джек с шерифом пожали друг другу руки. Бригс поднял кочергу и отдал Джеку.