Деньги на ветер (Маккинти)

1

Вопреки распространенному мнению, бывают не только револьверы, но и пистолеты системы «смит-вессон». (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Койотами называют тех, кто нелегально перевозит людей через границу США.

3

Вежливая фраза вроде: «Очень любезно с вашей стороны» (исп.).

4

Дедушка (исп.).

5

Куба не имеет своего посольства в США, ее интересы здесь представляют учреждения других стран, в частности Мексики.

6

Потная Спина — говорящее название: так в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.

7

Игра слов, основанная на том, что Центральное разведывательное управление и Кулинарный институт Америки имеют одинаковые аббревиатуры — CIA. Адрес последнего — Гайд-парк, г. Нью-Йорк.

8

— Как дела, приятель?

— Никак (кубинск. исп.).

Слово asere (приятель, друг) используется только в разговорах мужчин между собой.

9

Хватит (исп.).

10

Англоязычные белые (исп.).

11

Майамисты — кубинские эмигранты, политические противники существующего режима, осевшие в Майами.

12

Автобус-верблюд (камелло) — специфически кубинский вид транспорта, состоящий из переделанной грузовой платформы (с двумя выступами на крыше, придающими сходство с двугорбым верблюдом), и тягача.

13

Специалист по приготовлению кофе (итал.).

14

Помощник цитирует первую строчку гимна морских пехотинцев (дворец Монтесумы в Чапультепеке морские пехотинцы захватили во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.).

15

Твою мать! (исп.)

16

День мертвых — праздник поминовения усопших. Приурочен к католическим праздникам Всех святых (1 ноября) и Всех душ (2 ноября).

17

В бумажном издании глава имеет повторно номер 12, а следующая — 13, после которой следует глава 15. Явная ошибка в нумерации. — Прим. верстальщика.

18

Тримальхион — ставшее нарицательным имя задававшего пышные пиры богатого выскочки, персонажа романа «Сатирикон» римского писателя Петрония Арбитра (?—66 г. н. э.).

19

Стимпанк (или паропанк) — художественное направление, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, застывшего на технических достижениях второй половины XIX века.

20

В «Бондиане» мисс Манипенни — секретарь Джеймса Бонда. Она безуспешно пытается флиртовать с шефом, он не отвечает ей взаимностью.

21

Кэнсеаньера — пятнадцатый день рождения девочки, праздник совершеннолетия.

22

Последний удар, прекращающий муки побежденного (фр.).

23

Молоко с каплей кофе (исп.); намек на примесь негритянской крови.

24

Игра слов: флип-флоп — название вьетнамок по-английски. Французское имя Филипп звучит похоже на слово «флип-флоп».

25

Яйца (исп., вульг.).

26

Перевод Н. Конрада.